Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 357
Wenn mien Stündlein vorhanden ist
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 357 - 当死亡时刻临近

BWV 31-9 (Cant.31. Der Himmel lacht,die Erde jubiliret. B.A.7,50)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wenn mein Stündlein vorhanden ist (EKG 313) | Author: Nikolaus Herman
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Wenn mein Stündlein vorhanden ist (Zahn 4482a,b) | Composer: Nikolaus Herman (?)

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

So fahr' ich hin zu Jesu Christ,
Mein' Arm tu' ich ausstrecken;
So schlaf' ich ein und ruhe fein,
Kein Mensch kann mich aufwecken
Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
Der wird die Himmelstür auftun,
Mich führ'n zum ew'gen Leben.

我将从这里走向耶稣基督,
我伸出双臂,
随后沉沉睡去,并安息了,
不会再有人叫醒我。
因为耶稣基督,上帝之子,
将为我打开天堂之门,
带领我走向永生。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48