Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Vor [Für] deinen Thron tret ich hiermit
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: ELG 315
Author: Bodo von Hodenberg (1640 / 1646) | Revised by Justus Gesenius (1650)
Chorale Melodies:
1. Ihr Knecht des Herren allzugleich (Zahn 368) | Composer: Anon (probably Louis Bourgeois) (1551)
2. Herr Gott, dich loben alle wir (Zahn 460) | Composer: Anon (Geneva, 1551), based on a 15th century melody
Theme: Morning
Comments:
1. This text is according to Breitkopf. Another text associated with BWV 327 is Herr Gott, dich loben alle wir (EKG: 115) | Author: Paul Eber (1554).
2. The BWV Verzeichnis gives Zahn 368 with the melody title Ihr Knecht des Herren allzugleich
Another source gives Zahn 6002 Preis, Lob und Dank sei Gott dem Herren Geneva Psalter, 1551, but Zahn 460 is also related to the Geneva Psalter, 1551.
3. Hymnary.org presents 15 verses; Bach Digital presents only 5 verses [square brackets]. with slight differences [1]=1, [2]=2, [3]=5, [4]=8, [5]=11. |
Description: |
"Vor deinen Thron tret ich hiemit". First published in the New Ordentlich Gesang-Buch, Hannover, 1646, No. 217 (beginning "Für deinen Thron"), in 15 st. of 4 1., introduced by the words, "In the morning, at midday, and in the evening one can sing." In the Lüneburg Gesang-Buch, 1669, it is ascribed to Justus Gesenius, who had probably altered it somewhat. Included as No. 1131 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The only translation of this form is "Before Thy Throne I now appear," by J.C. Jacobi, 1720, p. 37 (1722, p. 108; 1732, p. 171). Another form is that given by Bunsea in his Versuch, 1833, No. 49, in 10 stanzas, beginning:
Ich danke dir mit Herz und Mund. St. i. is altered from st. xi.; st. ii.-x. are st. ii., v.-x., xiv., xv. The only translation of this form is "With heart, and mind, and every power," by H. J. Buckoll, 1842, p. 71. [Rev. James Mearns, M.A.)
Source: Hymnary.org (from John Julian, Dictionary of Hymnology, 1907)
The melody of Chorale Prelude Vor deinen Thron tret ich hiermit (I), BWV 668, as well as Chorale Prelude Wenn wir in höchsten Nöten sein, BWV 641 and the Chorales Wenn wir in höchsten Nöten sein, BWV 431; BWV 432 is Wenn wir in höchsten Nöten sein (Zahn 394) by Guillaume Franc (1543) / Johann Baptista Serranus (1567). |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Vor deinen Thron tret ich hiermit, BWV 327
Rerf: RE 333; Br 334; KE 132; AmB 46II p.66; BGA 74, BC F105.2; CST 374 |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Für deinen thron tret' ich hiermit,
O Gott! und dich demüthig bitt',
Wend' dein genädig angesicht
Von mir, dem armen sünder, nicht. |
1. Before Thy throne I now appear,
O Lord, bow down Thy gracious ear
To me, and cast not from Thy face
Thy sinful child that sues for grace. |
2. Du hast mich, o Gott Vater mild!
Gemacht nach deinem ebenbild,
In dir web', schweb' und lebe ich,
Vergehen müßt' ich ohne dich. |
2. Thou Father of eternity,
Thine image hast impressed on me;
In Thee I am, and live, and move,
Nor can exist without Thy love. |
3. Errettet hast du mich gar oft
Ganz wunderlich und unverhofft,
Da nur ein schritt, ja nur ein haar
Mir zwischen tod und leben war. |
3. Oft hast Thou snatched me from distress,
And raised me oft when comfortless,
When but a step, nay, one hair’s breadth,
Was ’twixt my tott’ring life and death. |
4. Verstand und ehr' hab' ich von dir,
Des lebens nothdurft gibst du mir,
Dazu auch einen treuen freund,
Der mich im glück und unglück meint. |
4. My sense and reason come from Thee,
And sustenance Thou givest me;
A faithful friend Thou dost bestow,
To prove his love in weal and woe. |
5. Gott Sohn! du hast mich durch dein blut
Erlöset von der höllengluth,
Das schwer' gesetz für mich erfüllt,
Dadurch des Vaters zorn gestillt. |
5. Thou hast redeemed me, Son of God,
Hast shed for me Thy precious blood,
The Law for my sake hast fulfilled,
And thus Thy Father’s wrath hast stilled. |
6. Wenn sünd' und satan mich anklagt,
Und mir das herz im leib verzagt,
Alsdann brauchst du dein mittleramt,
Daß mich der Vater nicht verdammt. |
6. When sin and Satan witness bear
Against me that I must despair,
As Mediator step Thou in
And save me from the curse of sin. |
7. Du bist mein' vorsprach' allezeit,
Mein heil, mein trost und meine freund',
Ich kann durch dein verdienst allein
Hier ruhig und dort selig sein. |
7. Thou art my Advocate for aye,
My Savior, Comfort, and my Stay!
Thine all-sufficient merit is
On earth, my peace; in heav’n, my bliss. |
8. Gott heil'ger Geist, du höchste kraft,
Deß gnade in mir alles schafft,
Ist etwas gut's am leben mein,
So ist es wahrlich lauter dein. |
8. God, Holy Spirit, Pow’r divine!
Thou workest in this heart of mine;
Naught can be counted good in me,
But what proceeds alone from Thee. |
9. Dein ist's, daß ich Gott recht erkenn',
Ihn meinen Herrn und Vater nenn',
Sein wahres wort und sakrament
Behalt' und lieb' bis an mein end'. |
9. Through Thee, I now my God adore,
And call Him Father evermore;
Through Thee, His Word and Sacrament
I love and hold, till life is spent. |
10. Daß ich fest in anfechtung steh',
Und nicht in trübsal untergeh',
Daß ich im herzen trost empfind',
Zuletzt mit freuden überwind'. |
10. Through Thee, I’m in temptation free
From fear and sad despondency;
Through Thee, I’m quickened oft to taste
The sweetness of Thy heav’nly rest. |
11. Drum dank ich dir mit herz und mund,
O Gott! in dieser (morgen, mittags,) abendstund'
Für alle güte, treu' und gnad',
|Die meine seel' empfangen hat. |
11. And so I now give thanks to Thee
With heart and tongue most joyfully
For all Thy mercies, Lord, my God,
Which on my soul Thou hast bestowed. |
12. Und bitt', daß deine gnadenhand
Bleib' über uns heunt (heut) ausgespannt,
Mein amt, gut, ehr', freund, leib und seel'
In deinen schutz ich dir befehl'. |
12. Beseeching Thine almighty grace
To aid me, till I’ve run my race;
Soul, body, honor, house, and friend,
To Thy protection I commend. |
13. Hilf! daß ich sei von herzen fromm,
Damit mein ganzes christhum
Aufrichtig und rechschaffen sei,
Nicht augenschein und heuchelei. |
13. Give me a heart that is sincere
To love Thy truth and persevere
In faith and Christian piety
And shun all base hypocrisy. |
14. Entlaß mich meiner sündenschuld,
Und hab' mit deinem knecht geduld,
Zünd' in mir glauben an und lieb',
Zu jenem leben hoffnung gib. |
14. My sins and trespasses forgive;
Have patience with me, while I live;
O give me faith and charity,
And let my hope rest but in Thee. |
15. Ein selig's ende mir bescher',
Am jüngsten tag erweck' mich, Herr!
Daß ich dich schaue ewiglich.
Amen, Amen, erhöre mich. |
15. Grant that in peace I close mine eyes,
But, on the last day, bid me rise,
And let me see Thy face fore’er—
Amen, Amen, Lord, hear my prayer! |
|
|
[1]. Vor deinen Thron tret ich hiermit,
O Gott, und dich demütig bitt:
Wend doch dein genädig Angesicht
Vor mir blutarmem Sünder nicht. |
To be added |
[2]. Du hast mich, o Gott Vater mild,
Gemacht nach deinem Ebenbild;
In dir web, schweb und lebe ich,
Vergehen müsst ich ohne dich. |
|
[3]. Gott Sohn, du hast mich durch dein Blut
Erlöset von der Höllenglut,
Das schwer Gesetz für mich erfüllt,
Damit des Vaters Zorn gestillt. |
|
[4]. Gott Heilger Geist, du höchste Kraft,
Des Gnade in mir alles schafft:
Ist etwas Guts am Leben mein,
So ist es wahrlich alles dein. |
|
[5]. Drum danke ich mit Herz und Mund
Dir, Gott, in dieser Morgestund
Für alle Güte, Treu und Gnad,
Die meine Seel empfangen hat |
|
|
|
Source of German Text: Bach Digital | Hymnary.org
English Translation: John Christian Jacobi (1720) | Source of English Translation: Evangelical Lutheran Hymn-Book (1930), No. 35 on The Free Lutheran Chorale-Book
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018) |