"Vor deinen Thron tret ich hiemit". First published in the New Ordentlich Gesang-Buch, Hannover, 1646, No. 217 (beginning "Für deinen Thron"), in 15 st. of 4 1., introduced by the words, "In the morning, at midday, and in the evening one can sing." In the Lüneburg Gesang-Buch, 1669, it is ascribed to Justus Gesenius, who had probably altered it somewhat. Included as No. 1131 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The only translation of this form is "Before Thy Throne I now appear," by J.C. Jacobi, 1720, p. 37 (1722, p. 108; 1732, p. 171). Another form is that given by Bunsea in his Versuch, 1833, No. 49, in 10 stanzas, beginning:
Ich danke dir mit Herz und Mund. St. i. is altered from st. xi.; st. ii.-x. are st. ii., v.-x., xiv., xv. The only translation of this form is "With heart, and mind, and every power," by H. J. Buckoll, 1842, p. 71. [Rev. James Mearns, M.A.)
Source: Hymnary.org (from John Julian, Dictionary of Hymnology, 1907) |
The melody of Chorale Prelude Vor deinen Thron tret ich hiermit (I), BWV 668, as well as Chorale Prelude Wenn wir in höchsten Nöten sein, BWV 641 and the Chorales Wenn wir in höchsten Nöten sein, BWV 431; BWV 432 is Wenn wir in höchsten Nöten sein (Zahn 394) by Guillaume Franc (1543) / Johann Baptista Serranus (1567). |