Chorale 220
Komm, heiliger Geist, Herre Gott
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 220 - 来吧,圣灵,主神 |
BWV 59-3 / BWV 175-7 (Cant.59. Wer mich liebet. B.A.12-2,164; Cant.175. Er ruft seinen Schafen. B.A.35,177)
众赞歌歌词 (Chorale Text):
BWV 59-3: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott (EKG 98) | Author: Anon / Martin Luther
BWV 175-7: O Gottes Geist, mein Trost und Rat | Author: Johann Rist
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Komm, Heiliger Geist, Herre Gott (Zahn 7445a) | Composer: Anon |
德语原文 (Original German Text) |
中文翻译 (Chinese Translation) |
BWV 59-3 |
|
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn,
Dein' brünstig Lieb' entzünd' in ihn'n!
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen!
Halleluja! Halleluja! |
来吧,圣灵,主神,
用你的恩典来填充
你信徒们的心灵、勇气与思想,
你以“热烈的爱”点燃了他们!
主啊,正是你灿烂的光辉,
世界各地说着不同语言的人
因信仰而聚集在一起。
主啊,赞美你!
哈利路亚!哈利路亚! |
BWV 175-7 |
|
Nun, werter Geist, ich folg dir;
Hilf, daß ich suche für und für
Nach deinem Wort ein ander Leben,
Das du mir willt aus Gnaden geben.
Dein Wort ist ja der Morgenstern,
Der herrlich leuchtet nah und fern.
Drum will ich, die mich anders lehren,
In Ewigkeit, mein Gott, nicht hören.
Alleluja, Alleluja! |
亲爱的圣灵,我现在紧跟着你,
我听从你的话语,
请帮助我寻找到另一种
充满着恩典的生活。
你的话语如晨星,
无论远近都闪耀着璀璨的光芒,
因此,我的神,我不会去听
那些教导我在永恒中走上歧途的话语。
哈利路亚!哈利路亚! |
|
|
|
翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana) |
Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021) |