|
Motet BWV 1165=Anh 159
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV
1165=Anh 159 - Je ne te laisserai pas aller, tant que tu ne m'auras pas béni |
Évènement : Motet pour 2 Chœurs pour des funérailles ou pour un service de souvenir. Peut-être pour les funérailles de la femme du maire d'Arnstadt, Margarethe Feldhaus, née Wedemann le 3 juillet 1713.
Texte : Genèse 32:27 (Section I) ; 3-ième verset du choral “Warum betrübst du dich, mein Herz” de Erasmus Alber (Section II)
Compositeur : Sections I et II, J.S. Bach ; chœur final, probablement pas par J.S. Bach |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Section I [S, A, T, B / S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn,
Je ne te laisserai pas aller, tant que tu ne m'auras pas béni,
Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Mon Jésus, je ne te laisserai pas aller, tant que tu ne m'auras pas béni, |
|
|
2 |
Section II [S, A, T, B / S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Weil du mein Gott und Vater bist,
Parce que tu es mon Dieu et mon père,
dein Kind wirst du verlassen nicht.
Tu n'abandonneras pas ton enfant,
du väterliches Herz!
toi qui a un cœur de père !
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Je suis une pauvre motte de terre,
auf Erden weiß ich keinen Trost.
sur terre je ne connais pas de réconfort. |
|
|
3 |
Anhang (Chœur final) [S, A, T, B / S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis,
À toi, Jésus, fils de Dieu, louange te soit rendue,
daß ich aus deinem Worte weiß,
Que de ta parole je sache
was ewig selig macht!
Ce qui rend bienheureux pour toujours !
Gib das ich nun auch fest und treu
Accorde que je sois maintenant ferme et fidèle
in diesem meinem Glauben sei.
Dans cette foi qui est mienne.
Ich bringe Lob und Ehre dir,
Je t'apporte louange et honneur
daß du ein ewig Heil auch mir
Qu'un salut éternel pour moi tu
durch deinen Tod erwarbst.
Aies gagné à travers ta mort.
Herr, dieses Heil gewähre mir,
Seigneur, accorde-moi ce salut
und ewig, ewig dank ich dir.
Et que toujours, toujours, je te remercie. |
-- |
|
French Translation by Guy Laffaille (March 2015)
Contributed by Guy Laffaille (March 2015) |
|
|