Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Hebrew Translation
קנטטה 9 - באתנו הישועה |
ארוע: יום ראשון, ה- 6 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden. |
באתנו הישועה
.באמצעות חסד וטוב-לב טהור
,מעשים טובים אינם עוד מועילים לנו
.הם אינם יכולים להגן עלינו
,האמונה מביטה בישו הנוצרי
,הוא עשה מספיק עבור כולנו
.הוא נעשה לשתדלננו |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen. |
,אלהים נתן לנו מצוות, אך היינו חלשים
.מכדי לקיימן
,הלכנו בדרכים חטאות
;איש אינו זכאי להחשב צדיק
הנפש נאחזת בבשר
.ואינה מעזה להאבק בו
אמורים היינו לנהוג על פי המצוות
,ולראות שם כמו במראה
;כמה חלש היה טבעינו
.ולמרות זאת לא השתנינו
,איש לא יכול היה בכוחות עצמו
,לנטוש את חולשת החטא
.גם אם אזר את כל כוחותיו |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
[אריה [טנור |
3 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein. |
,יותר מדי העמקנו לשקוע
,התהום בלעתנו כליל
,המעמקים איימו עלינו במוות
אבל גם בייאוש כה עמוק
.שום יד לא יכלה לחלצנו |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt. |
;את המצוות יש לקיים
,וכך תבוא ישועה את הארץ
בנו של הנעלה עצמו מקיימן
.ומפייס את זעם אביו
באמצעות מותו התמים
.עזר לנו לזכות בישועה
,אלו השמים בו מבטחם
,וסומכים על סבלותיו
.המה לא יאבדו
,השמיים שמורים לאלו
הנושאים עמם אמונה אמיתית
.ואוחזים את ישוע חזק בידם |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
[אריה (דואט) [סופרן, אלט |
5 |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann. |
,אדון, במקום להסתכל במעשים טובים
,אנא חזק לבנו אמונתינו
.ואל תקבל דבר פרט לאמונה
,כי רק האמונה הינה בעלת ערך
,וכל השאר כמעט שאינו יכול
.לעזור לנו |
|
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen. |
,כאשר באמצעות המצוות אנו מכירים בחטא
;מצפוננו מסירו
,אבל מחילתנו הינה
שבאמצעות כתבי הקודש
נשוב באחת אל עצמנו
:שמחים ומאושרים
.זה מחזק את אמונתינו שוב
,לכן מייחלים אנו לזמן
שאותו אלהים בטובו
,הקציב לנו
הגם שבחוכמתו
.את השעה המדוייקת הסתיר מאתנו
,ועם זאת נהיה מרוצים
,כי הוא יודע מתי נדרש
;ואינו מוליכנו בכחש
יכולים אנו לסמוך עליו
.ולהאמין בו לבדו |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen. |
,גם אם נדמה כך, הוא אינו רוצה בזאת
;אנא אל תפחד
,כי כאשר הוא סמוך לצידך
.אין הוא רוצה שהדבר יתגלה לך
,בטח יותר בדברו
,וגם אם יאמר לבך רק לא
.אל תתייאש |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |