Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 9
Es ist das Heil uns kommen her
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 9 - Ens ha arribat la Salvació

Celebració: 6è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad und lauter Güte.
Die Werk, die helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten.
Der Glaub sieht Jesum Christum an,
Der hat g'nug für uns all getan,
Er ist der Mittler worden.

 

Ens ha arribat la salvació
de la Gràcia i la vera bondat,
les obres no ajuden del tot,
soles no ens poden pas salvar.
Vers Jesucrist cal dreçar la fe,
qui per nosaltres ha fet tant,
n’ha esdevingut el mitjancer.

       

2

Recitativo B

2

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Gott gab uns ein Gesetz, doch waren wir zu schwach,
Dass wir es hätten halten können.
Wir gingen nur den Sünden nach,
Kein Mensch war fromm zu nennen;
Der Geist blieb an dem Fleische kleben
Und wagte nicht zu widerstreben.
Wir sollten in Gesetze gehn
Und dort als wie in einem Spiegel sehn,
Wie unsere Natur unartig sei;
Und dennoch blieben wir dabei.
Aus eigner Kraft wo niemand fähig,
Der Sünden Unart zu verlassen,
Er möcht auch alle Kraft zusammenfassen.

 

Déu ens donà una llei,
però tan febles érem,
que observar-la no poguérem.
Tant corríem darrere el pecat
que ningú podia passar per just;
l’esperit estava aferrat a la carn
i no gosava ni plantar-li cara.
Ens calia caminar vers la llei
i aleshores veure, com en un mirall,
com era la nostra naturalesa de rebel;
això no obstant, ens hi fèiem forts.
Ningú, tot sol, no podia fer res,
per escapar-se de l’avés pecaminós,
per més que, fins i tot, s’hi esforcés.

       

3

Aria T

3

Ària [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Wir waren schon zu tief gesunken,
Der Abgrund schluckt uns völlig ein,
Die Tiefe drohte schon den Tod,
Und dennoch konnt in solcher Not
Uns keine Hand behilflich sein.

 

Ens havíem enfonsat massa avall,
l’afrau se’ns empassava del tot,
la mort ens espaordia al fons de l’estimball;
tot i veure’ns en aquest mal pas,
ningú venia a donar-nos la mà.

       

4

Recitativo B

4

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Doch musste das Gesetz erfüllet werden;
Deswegen kam das Heil der Erden,
Des Höchsten Sohn, der hat es selbst erfüllt
Und seines Vaters Zorn gestillt.
Durch sein unschuldig Sterben
Ließ er uns Hilf erwerben.
Wer nun demselben traut,
Wer auf sein Leiden baut,
Der gehet nicht verloren.
Der Himmel ist für den erkoren,
Der wahren Glauben mit sich bringt
Und fest um Jesu Arme schlingt.

 

Però calia que la llei acomplíssim;
per això arribà al món la Salvació,
ho féu el mateix Fill de l’Altíssim,
i apaivagà l’enuig del Pare.
Amb la seva mort innocent,
ens ha atorgat la salvació.
Tot aquell que, en Ell, posi confiança,
qui basteixi sobre el seu sofriment,
ja no es perdrà mai més.
El Cel és per tots els elegits,
pels qui s’aferren a la veritable fe,
i s’abracen a Jesús fermament.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Ària - Duet [Soprano, Contralt]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Herr, du siehst statt guter Werke
Auf des Herzens Glaubensstärke,
Nur den Glauben nimmst du an.
Nur der Glaube macht gerecht,
Alles andre scheint zu schlecht,
Als dass es uns helfen kann.

 

Senyor, en lloc de les bones obres,
vols la força de la Fe al cor.
Tu, sols acceptes la fe.
sols la fe ens don validesa,
la resta té vaga aparença,
perquè ens puguis fer costat.

       

6

Recitativo B

6

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Wenn wir die Sünd aus dem Gesetz erkennen,
So schlägt es das Gewissen nieder;
Doch ist das unser Trost zu nennen,
Dass wir im Evangelio
Gleich wieder froh
Und freudig werden:
Dies stärket unsern Glauben wieder.
Drauf hoffen wir der Zeit,
Die Gottes Gütigkeit
Uns zugesaget hat,
Doch aber auch aus weisem Rat
Die Stunde uns verschwiegen.
Jedoch, wir lassen uns begnügen,
Er weiß es, wenn es nötig ist,
Und brauchet keine List
An uns; wir dürfen auf ihn bauen
Und ihm allein vertrauen.

 

Quan la llei ens fa veure els nostres pecats,
la nostra consciència se sent colpida;
mes, aleshores, serà el nostre consol,
trobar en l’Evangeli
el què ens solaci,
i ens faci contents:
Això, afermarà, altra vegada, la nostra fe.
Així doncs, nosaltres esperem l’hora
de la generositat que Déu
ens va prometre,
malgrat que, donada la seva saviesa,
ningú en sap el moment.
Estiguem confiats, d’altra banda,
perquè ell sap molt bé quan caldrà
i no vol fer-nos cap trampa;
aferrem-nos-hi amb perseverança,
i solament en Ell posem confiança.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass doch dir nicht grauen.

 

Mal que et sembli que no et vol,
el coratge no has de perdre;
puig quan el tenim més a prop,
ell no vol deixar-se veure.
Que la seva paraula per tu sigui certa
i encara que el cor et digui que no,
no has de perdre mai la por.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, January 2014)

Cantata BWV 9: Es ist das Heil uns kommen her for 6th Sunday after Trinity (1732-1735)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 9 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 9/1,7]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41