Text for Cantata 80a
Alles, was von Gott geboren
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA |
Alles, was von Gott geboren,
ist zum Siegen auserkoren.
Wer bei Christi Blut-Panier
in der Taufe Treu geschwohren,
siegt in Christo für und für. |
All that is born of God
is preordained for victory.
Whoever, beside Christ's banner of blood
is sworn true in baptism
triumphs in the spirit forever and ever. |
2. REZITATIV |
Erwäge doch, Kind Gottes, die so große Liebe, da Jesus sich mit seinem Blute dir verschriebe,
wormit er dich zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt und Sünde geworben hat! Gib nicht in deiner Seele dem Satan und den Lastern statt! Laß nicht dein Herz, den Himmel Gottes auf der Erden, zur Wüste werden! Bereue deine Schuld mit Schmerz,
daß Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
Do ponder, child of God,
this, so great a love, which Jesus himself
consigned to you with his blood,
whereby he recruited you for victory
over Satan's army and the world and sin.
Allow neither Satan nor vice
a place within your soul!
Let not your heart,
God’s heaven upon earth, turn into a wasteland! Repent of your guilt painstakingly that Christ's Spirit be tightly bound to you. |
3. ARIA |
Komm in mein Herzens-Haus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
und laß dein Bild in mir erneuet prangen! Weg! schnöder Sünden-Graus! Komm in mein Herzens-Haus, Herr Jesu! Mein Verlangen. |
Come into the house of my heart,
Lord Jesus, my desire!
Cast out the world and Satan
and let your image shine in me renewed!
Be gone, filthy horror of sin!
Come into the house of my heart,
Lord Jesus, my desire! |
4. REZITATIV |
So stehe dann bei Christi
blutgefärbten Fahne, o Seele, fest und glaube, daß dein Haupt dich nicht verläßt, ja, daß sein Sieg auch dir den Weg
zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort so hören als bewahren, so wird der Feind gezwungen auszufahren, dein Heiland bleibt dein Hort! |
So then, stand fast beside Christ's
bloodstained flag, O soul,
and believe that your captain
will not desert you,
yes, that his victory even blazes a trail
for you unto your own crown.
Stride gladly on to war!
If you but hear the word of God as safeguard
then the foe will be forced to retreat,
your Savior remains your stronghold! |
5. ARIA |
Wie selig ist der Leib,
der, Jesu, dich getragen?
Doch seel'ger ist das Herz,
das dich im Glauben trägt! Es bleibet unbesiegt und kann die Feinde schlagen, und wird zuletzt gekrönt, wenn es den Tod erlegt. |
How blessed is the body
that bears you, Jesus?
Yet even more blessed is the heart
that bears you in the faith.
It remains unconquered
and can strike down the enemy,
and in the end will be crowned
as it vanquishes death. |
6. CHORAL |
Mit unser Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
den Gott selbst hat erkoren.
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ, der Herre Zebaoth, und ist kein andrer Gott, das Feld muß er behalten. |
By our own might nothing is done,
quite soon we are lost.
Battling ahead of us is the right man
whom God himself selected.
You ask who he is?
He is named Jesus Christ,
the Lord Sabaoth,
and he is none other than God,
he must command the field. |
COMPOSED: ?March 24, 1715 (Weimar) for Oculi (3rd Sunday in Lent)
LIBRETTO: Salomo Franck 1715; Mvt. 6. Martin Luther, stanza 2 of Ein' feste Burg (1528/29)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |