Cantata BWV 80a
Alles, was von Gott geboren
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 80a - Iedereen uit God geboren |
Gebeurtenis: 3e Zondag in Lent (Oculi) |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bas] |
|
|
|
|
|
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren.
Wer bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt im Geiste für und für.
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. |
|
Iedereen uit God geboren
is voor zege uitverkoren.
Wie bij Christus' bloedbanier
trouw heeft gezworen in de doop,
die overwint voortdurend.
Iedereen uit God geboren
is voor zege uitverkoren. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatief [Bas] |
|
|
|
|
|
Erwäge doch,
Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Laß nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wüste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Daß Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
|
Overweeg toch,
kind van God, die grote liefde
van Jezus die zich
aan jou heeft gewijd met Zijn bloed,
waarmee hij jou
voor de strijd tegen het leger van satan
en tegen wereld en zonde
heeft geworven!
Geef in je ziel geen plaats
aan satan en aan zonden!
Laat je hart,
die hemel van God op aarde,
geen woestijn worden!
Heb met smart berouw over je schuld,
opdat de geest van Christus zich hecht met jou verbindt! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Sopraan] |
|
|
|
|
|
Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und laß dein Bild in mir erneuert prangen!
Weg, schnöder Sündengraus! |
|
Kom in het huis van mijn hart,
Heer Jezus, mijn verlangen!
Verjaag wereld en satan
en laat Uw beeld opnieuw in mij stralen!
weg, ellendige zondengruwel! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatief [Tenor] |
|
|
|
|
|
So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest
Und glaube, daß dein Haupt dich nicht verläßt,
Ja, daß sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind gezwungen auszufahren,
Dein Heiland bleibt dein Hort! |
|
Sta dus stevig bij Christus' bebloede vaandel,
o ziel,
en geloof dat jouw Hoofd je niet verlaat,
ja, dat Zijn overwinning
ook voor jou de weg baant naar je kroon.
Ga de strijd verheugd aan!
Als je Gods woord maar
hoort en bewaart,
dan wordt de vijand gedwongen te wijken,
jouw Heiland blijft jouw toeverlaat. |
|
|
|
|
5 |
Aria A T |
5 |
Aria - Duet [Alt, Tenor] |
|
|
|
|
|
Wie selig sind doch die,
die Gott im Munde tragen,
Doch selger ist das Herz,
das ihn im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt
und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt,
wenn es den Tod erlegt. |
|
Hoe zalig zijn toch zij
die God op de lippen hebben,
maar nog zaliger is het hart
dat hem draagt in het geloof!
Dat blijft onoverwonnen
en kan de vijanden verslaan,
en wordt ten slotte gekroond
wanneer het de dood velt. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
|
|
|
|
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit’ für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaot,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten. |
|
Onze macht stelt niets voor,
met ons is het weldra afgelopen;
moge de juiste man voor ons vechten,
die door God zelf is uitverkoren.
Vraagt u wie dat is?
Hij heet Jezus Christus,
de Heer Zebaoth;
en is geen andere God,
hij moet de baas blijven. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2014) |