Cantata BWV 80
Ein' feste Burg ist unser Gott
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 80 - Een vaste burcht is onze God |
Gebeurtenis: Reformatie (31 oktober) |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Violoncello, Violone, Organo |
|
|
|
Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen;
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns itzt hat betroffen.
Der alte böse Feind,
Mit Ernst er's jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinsgleichen. |
|
Een vaste burcht is onze God,
een wal die 't kwaad zal keren;
Zijn sterke arm houdt buiten schot
wie zich niet kan verweren.
De vorst van het kwaad,
de aartsvijand staat
geharnast in 't veld
in list en in geweld
kan geen hem evenaren. |
|
|
|
|
2 |
Aria B e Choral S |
2 |
Aria [Bas] en Koraal [Sopraan] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo |
|
|
|
Bass:
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. |
|
Bas:
Iedereen uit God geboren
is voor zege uitverkoren. |
|
Sopran:
Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren.
Es streit' vor uns der rechte Mann,
Den Gott selbst hat erkoren. |
|
Sopraan:
Al onze macht is ijdelheid
wij gaan terstond verloren,
wanneer de held niet voor ons strijdt,
die God heeft uitverkoren. |
|
Bass:
Wer bei Christi Blutpanier
In der Taufe Treu geschworen,
Siegt im Geiste für und für. |
|
Bas:
Wie bij Christus' bloedbanier
trouw heeft gezworen in de doop,
die overwint voortdurend. |
|
Sopran:
Fragst du, wer er ist?
Er heißt Jesus Christ,
Der Herre Zebaoth,
Und ist kein andrer Gott,
Das Feld muss er behalten. |
|
Sopraan:
Zo gij 't nog niet wist:
Jezus Christus is 't,
de Heer van 't heelal
die overwinnen zal, -
God zelf staat ons terzijde. |
|
Bass:
Alles, was von Gott geboren,
Ist zum Siegen auserkoren. |
|
Bas:
Iedereen uit God geboren
is voor zege uitverkoren. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatief [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Erwäge doch,
Kind Gottes, die so große Liebe,
Da Jesus sich
Mit seinem Blute dir verschriebe,
Wormit er dich
Zum Kriege wider Satans Heer
und wider Welt und Sünde
Geworben hat!
Gib nicht in deiner Seele
Dem Satan und den Lastern statt!
Laß nicht dein Herz,
Den Himmel Gottes auf der Erden,
Zur Wüste werden!
Bereue deine Schuld mit Schmerz,
Daß Christi Geist mit dir sich fest verbinde! |
|
Overweeg toch,
kind van God, die grote liefde
van Jezus die zich
aan jou heeft gewijd met Zijn bloed,
waarmee hij jou
voor de strijd tegen het leger van satan
en tegen wereld en zonde
heeft geworven!
Geef in je ziel geen plaats
aan satan en aan zonden!
Laat je hart,
die hemel van God op aarde,
geen woestijn worden!
Heb met smart berouw over je schuld,
opdat de geest van Christus zich hecht met jou verbindt! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Sopraan] |
|
Continuo |
|
|
|
Komm in mein Herzenshaus,
Herr Jesu, mein Verlangen!
Treib Welt und Satan aus
Und lass dein Bild in mir erneuert prangen!
Weg, schnöder Sündengraus! |
|
Kom in het huis van mijn hart,
Heer Jezus, mijn verlangen!
Verjaag wereld en satan
en laat Uw beeld opnieuw in mij stralen!
weg, ellendige zondengruwel! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollten uns verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht',
Ein Wörtlein kann ihn fällen. |
|
Al wordt de wereld ook een hel
en 't leven niets dan lijden,
wij vrezen niet, - Immanuël
zal stellig ons bevrijden.
Hoe satan ook woedt
en wat hij ook doet,
't is machtloos geweld,
zijn vonnis is geveld.
Eén woord, en hij moet vallen. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T |
6 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
So stehe dann bei Christi blutgefärbten Fahne,
O Seele, fest
Und glaube, dass dein Haupt dich nicht verlässt,
Ja, dass sein Sieg
Auch dir den Weg zu deiner Krone bahne!
Tritt freudig an den Krieg!
Wirst du nur Gottes Wort
So hören als bewahren,
So wird der Feind gezwungen auszufahren,
Dein Heiland bleibt dein Hort! |
|
Sta dus stevig bij Christus' bebloede vaandel,
o ziel,
en geloof dat jouw Hoofd je niet verlaat,
ja, dat Zijn overwinning
ook voor jou de weg baant naar je kroon.
Ga de strijd verheugd aan!
Als je Gods woord maar
hoort en bewaart,
dan wordt de vijand gedwongen te wijken,
jouw Heiland blijft jouw toeverlaat. |
|
|
|
|
7 |
Aria (Duetto) A T |
7 |
Aria - Duet [Alt, Tenor] |
|
Oboe da caccia, Violino, Continuo |
|
|
|
Wie selig sind doch die,
die Gott im Munde tragen,
Doch selger ist das Herz,
das ihn im Glauben trägt!
Es bleibet unbesiegt
und kann die Feinde schlagen
Und wird zuletzt gekrönt,
wenn es den Tod erlegt. |
|
Hoe zalig zijn toch zij
die God op de lippen hebben,
maar nog zaliger is het hart
dat hem draagt in het geloof!
Dat blijft onoverwonnen
en kan de vijanden verslaan,
en wordt ten slotte gekroond
wanneer het de dood velt. |
|
|
|
|
8 |
Choral |
8 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Das Wort sie sollen lassen stahn
Und kein' Dank dazu haben.
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein' Gewinn;
Das Reich muss uns doch bleiben. |
|
Gods heilig woord alleen houdt stand,
Gods waarheid zal ons staven.
Hij leidt ons en met milde hand
schenkt Hij zijn geestesgaven.
Al rooft de tiran
ons wat hij maar kan
ons goed en ons bloed, -
laat hem zijn overmoed!
Gods rijk blijft ons behouden. |
|
|
|
(vert. koraalteksten: Ad den Besten en Jan Wit) |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |