Sacred Song BWV 481
Lasset uns mit Jesus ziehen
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 281, NBA No. 18
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 481 - Vayamos con Jesús
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 281, NBA No. 18 |
Texto: Sigismund von Birken (1653)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo
Melodie: Johann Schop (1641) |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Lasset uns mit Jesus ziehen,
seinem Fürbild folgen nach,
in der Welt der Welt entfliehen,
auf der Bahn, die er uns brach,
immer fort zum Himmel reisen,
irdisch, doch schon himmlisch sein,
glauben recht und leben fein,
in der Lieb den Glauben weisen.
Treuer Jesu! Bleib bei mir,
gehe für, ich folge dir. |
1 |
Vayamos con Jesús,
sigamos su ejemplo,
en el mundo, dejar el mundo;
y por la buna la senda
vayamos hacia el Cielo.
Para que lo terrenal sea celestial,
creer firmes, vivir rectamente
y con el amor mostrar la fe.
Amado Jesús, quédate conmigo,
adonde vayas, te seguiré. |
2 |
Lasset uns mit Jesus leiden,
seinem Fürbild werden gleich.
Nach dem Leide folgen Freuden,
Armut hier macht dorten reich.
Tränensaat, die erntet Lachen,
Hoffnung tröstet mit Geduld,
es kann leichtlich Gottes Huld
aus dem Regen Sonne machen.
Jesu! Hier leid ich mit dir,
dort teil deine Freud mit mir. |
2 |
Suframos con Jesús,
sigamos su ejemplo.
A la pena sigue la alegría,
la pobreza aquí es riqueza allá:
sembrar con lágrimas, recoger con risas.
La esperanza da paciencia,
fácilmente la bondad de Dios
hace de la lluvia el sol.
Jesús, contigo sufro,
compartirás allá conmigo tu alegría. |
3 |
Lasset uns mit Jesus sterben!
Sein Tod uns vom andern Tod
Rettet und vom Seelverderben
Von der ewgen Höllennot.
Lasst uns töten, weil wir leben,
unser Fleisch ihm sterben ab,
so wird er uns aus dem Grab
in das ewge Leben heben.
Jesu, sterb ich, sterb ich dir,
dass ich lebe für und für. |
3 |
ˇMuramos con Jesús!
Su muerte de la otra muerte
nos salva: de la muerte del alma,
de la eterna angustia infernal.
Pues vivimos, matemos
nuestra carne, muramos con Él,
así Él nos llevará de la tumba
a la vida eterna.
Jesús, cuando muera, moriré para ti,
para vivir por siempre. |
4 |
Lasset uns mit Jesus leben,
weil er auferstanden ist,
muss das Grab uns wiedergeben.
Jesu! Unser Haupt du bist,
wir sind deines Leibesglieder
wo du lebst, da leben wir,
ach! erkenn uns für und für,
treues Herz, für deine Brüder.
Jesu, dir ich lebe hier,
lass mich ewig sein bei dir! |
4 |
Vivamos con Jesús,
que ha resucitado,
la tumba nos lo ha devuelto.
Jesús, eres nuestra cabeza,
somos tus miembros,
en donde Tú vivas, viviremos,
reconócenos siempre,
fielmente, como tus hermanos.
Jesús, aquí viviré para ti,
ˇdame estar contigo eternamente! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 481: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |