Sacred Song BWV 468
Ich liebe Jesum alle Stund
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 737, NBA No. 52
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 468 - Amo a Jesús a toda hora
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 737, NBA No. 52 |
Texto: Anónimo 1736, atribuido a Georg Christian Schemelli
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Ich liebe Jesum alle Stund,
ach wen sollt ich sonst lieben?
Ich liebe ihn mit Herz und Mund,
der Welt Gunst macht Betrüben.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod. |
1 |
Amo a Jesús a toda hora,
¿y quién no lo amaría?
Lo amo con el corazón y los labios,
los favores del mundo dan congoja.
Amo a Jesús en la angustia,
lo amaré hasta en la muerte. |
2 |
Nichts Süßers ist als Jesus Lieb,
sie kann mir alls versüßen;
in Jesu Lieb ich mich stets üb,
bei ihr ist kein Verdrüßen.
Ich liebe Jesum bis in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod. |
2 |
Nada tan dulce como el amor de Jesús,
que puede dulcificarme todo;
en el amor a Jesús me ejercito siempre,
junto a Él no hay sinsabores.
Amo a Jesús en la angustia,
lo amaré hasta en la muerte. |
3 |
Mich scheidet nichts von Jesu Lieb,
kein Trübsal, Angst und Schmerzen
ob Kreuzeslast mich druckt und trieb,
bleibt Jesus mir im Herzen
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod. |
3 |
Nada me separará del amor de Jesús,
ni tribulación, ni angustia ni dolor,
y si el peso de la cruz me oprime,
tengo siempre a Jesús en mi corazón.
Amo a Jesús en la angustia,
lo amaré hasta en la muerte. |
4 |
Die irdsche Lieb ist wie ein Rauch,
so aufsteigt, bald verschwindet;
kommt Trauern an, vergeht es auch,
eh man es fast empfindet.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod. |
4 |
El amor terrenal es como el humo,
que sube y se desaparece;
si viene la tristeza, desaparece
antes de que se le sienta.
Amo a Jesús en la angustia,
lo amaré hasta en la muerte. |
5 |
Die Jesuslieb bringt Seelenlust,
auch wenn das Herz in Trauern;
nur Jesuslieb ist mir bewusst,
weil Jesuslieb tut dauern.
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod. |
5 |
El amor a Jesús da alegría al alma,
aún si en corazón está de duelo;
solo conozco el amor a Jesús,
pues el único que dura.
Amo a Jesús en la angustia,
lo amaré hasta en la muerte. |
6 |
Von Jesu Liebe lass ich nicht,
ich hab mich ihm versprochen
ich lieb, bis löscht mein Lebenslicht
und bis mein Herz gebrochen
Ich liebe Jesum in der Not,
ich liebe, ich liebe Jesum bis in Tod. |
6 |
No abandonaré el amor a Jesús,
como se lo he prometido
hasta que se extinga la luz de mi vida
y mi corazón se rompa.
Amo a Jesús en la angustia,
lo amaré hasta en la muerte. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2015) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 468: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |