Sacred Song BWV 462
Gott, wie groß ist deine Güte!
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 360, NBA No. 30
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 462 - Oh Dios, cuán grande es tu bondad
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 360, NBA No. 30 |
Texto: Georg Christian Schemelli 1736
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Gott, wie groß ist deine Güte!
die mein Herz auf Erden schmeckt.
Ach! wie labt sich mein Gemüte,
wenn mich Not und Tod erschreckt.
Wenn mich etwas will betrüben,
wenn mich meine Sünde presst,
zeiget sie von deinem Lieben,
das mich nicht verzagen lässt.
Drauf ich mich zufrieden stelle
und Trotz bieten kann der Hölle. |
1 |
¡Oh Dios, cuán grande es tu bondad,
mi corazón la gusta en la Tierra!
Ah, cómo se refresca mi alma
cuando la horrorizan angustia y muerte.
Cuando algo me aflige,
cuando mis pecados oprimen,
se manifiesta en tu amor
y no me deja desesperar.
Vuelvo a estar en paz
a despecho del Averno. |
2 |
Deine Güte ist mein Leben
und mein allerbestes Teil,
das niemand, als du, kann geben,
du mein auserwähltes Heil.
Alles, was die Welt besitzet,
womit sie zu prangen pflegt,
hat noch keinen nie genützet,
ja wenn mans genau erwägt,
senkt es manchen ins Verderben,
dass er hier und dort muss sterben. |
2 |
Tu bondad es mi vida
lo mejor que tener puedo,
y nadie sino Tú puede dármelo,
Tú, la salvación que he elegido.
Todo lo que el mundo posee,
lo que él suele ostentar,
jamás a nadie ha sido útil,
y si bien se considera,
se hundirá y perecerá,
pues todo debe morir. |
3 |
Besser macht es deine Güte,
die bewahret Leib und Seel,
denn die erste Lebensblüte
wird bewahret durch dies Öl.
Niemand kann sein Leben fristen,
auch nicht einen Augenblick,
weil wir gleich vergehen müssten,
wo du diese zögst zurück;
niemand kann sich von dem Bösen
sonder deiner Güt erlösen. |
3 |
Cuánto mejor tu bondad,
que cuida cuerpo y alma,
pues la sangre de la vida
es por este óleo preservada.
Nadie puede su vida prolongar
ni un solo momento,
pues todos debemos perecer
cuando Tú lo dispongas;
y nadie puede por el maligno
sino por tu bondad salvarse. |
4 |
Darum bitt ich deine Güte,
deine Gnade und Wundertreu,
o mein Vater! Mich behüte,
dass ich nicht verlassen sei.
Stärke mich in deinem Geiste,
wenn ich werde hingerafft,
und vor allen, was das meiste,
gib mir stets des Glaubens Kraft;
lass mich deine Liebe schmecken,
wenn du mich wirst auferwecken. |
4 |
Por lo tanto ruego a tu bondad,
tu gracia y gran fidelidad,
oh padre, que me cuides
y no quede abandonado.
Fortaléceme con tu Espíritu
cuando sea arrebatado,
y ante todo, lo que más importa,
dame siempre fe robusta,
y que goce de tu amor
cuando me resucites. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 462: Text: German-1 | German-6 | Translations: English-10 | Spanish-7 |