Sacred Song BWV 461
Gott lebet noch
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 488, NBA No. 37
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 461 - Dios vive aún
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 488, NBA No. 37 |
Texto: Johann Friedrich Zihn 1692
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Gott ist gut, der aus Erbarmen
alle Hülf auf Erden tut,
der mit Kraft und starken Armen
machet alles wohl und gut.
Gott kann besser als wir denken,
alle Not zum besten lenken
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
1 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
Dios es bueno, por su misericordia
ayuda en todo en la Tierra,
y con su poder y fuerte brazo
hace todo bien y bueno.
Dios dirige, mejor de lo que pensamos,
toda pena hacia lo mejor.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
2 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Sollt der schlummern oder schlafen,
der das Aug hat zugericht?
Der die Ohren hat erschaffen,
sollte dieser hören nicht?
Gott ist Gott, der hört und siehet,
wo den Frommen weh geschiehet,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
2 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
¿Dormirá o dormitará
el que los ojos ha dispuesto?
¿El que hizo los oídos
hará que estos no oigan?
Dios es Dios, y oye y ve
de los piadosos el lamento.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
3 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Der den Erdenkreis verhüllet
mit den Wolken weit und breit,
der die ganze Welt erfüllet,
ist von uns nicht fern und weit.
Wer Gott liebt, dem will er senden
Hülf und Trost in allen Enden,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
3 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
El que el círculo terrestre cubre
con las nubes por doquier,
el que todo el mundo llena,
no está de nosotros lejos ni apartado.
A quien ama a Dios Él le enviará
ayuda y consuelo en todas partes.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
4 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Bist du schwer mit Kreuz beladen,
nimm zu Gott nur deinen Lauf,
Gott ist groß und reich von Gnaden,
hilft den Schwachen gnädig auf.
Gottes Gnade währet immer,
seine Treu vergehet nimmer,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
4 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
Si estás con pesada cruz cargado,
encomienda tu camino a Dios,
que es grande y rico en gracia,
y clemente ayuda a los débiles.
La gracia de Dios dura para siempre
y su fidelidad jamás declina.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
5 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Wenn dich deine Sünden kränken,
dein Verbrechen quält dich sehr,
komm zu Gott, er wird versenken
deine Sünden in das Meer.
Mitten in der Angst der Höllen
kann er dich zufrieden stellen.
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
5 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
Si tus pecados te hieren
y tus transgresiones te afligen,
ve hacia Dios, que Él hundirá
tus pecados en el mar,
Hasta en infernal angustia
Él puede liberarte.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
6 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Will dich alle Welt verlassen,
du weißt weder aus noch ein,
Gott wird dennoch dich umfassen
und im Leiden bei dir sein.
Gott ist, der es herzlich meinet,
wo die Not am größten scheinet.
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
6 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
Si el mundo entero te abandona
y no sabes adónde ir,
Dios te ha de abrazar
y en la pena estar contigo.
Dios sabe afectuosamente
en dónde la mayor angustia está.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
|
Otra estrofa de: http://www.hymnary.org/hymn/KFEL1906/page/671 |
|
|
7 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Lass den Himmel samt der Erden
immerhin zu Trümmern gehen,
lass die Höll enzundet werden,
lass dein Feind verbittern stehen,
lass den Tod und Teufel blizen,
wer Gott traut, den will er schuzen.
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
7 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
Que los cielos y la Tierra
se hagan al fin ruinas,
que el Infierno se inflame,
que tus enemigos se exasperen,
que la muerte y el demonio truenen,
a quien en Dios confía, Él lo protegerá.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
8 |
Gott lebet noch.
Seele, was verzagst du doch?
Musst' du schon geängstet wallen
auf der harten Dornenbahn,
es ist Gottes Wohlgefallen,
dich zu führen himmelan.
Gott wird nach dem Jammerleben
Friede, Freud und Wonne geben,
Seele, so bedenke doch:
Lebt doch unser Herrgott noch. |
8 |
Dios vive aún.
¿Alma, por qué te acobardas?
Si debes angustiado transitar
por duro camino de espinas,
es de Dios la voluntad,
que al Cielo te conduce.
Y tras de este valle lágrimas,
te dará paz, alegría y felicidad.
Alma, piensa entonces:
el Señor nuestro Dios vive aún. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Texto en gótico: http://www.hymnary.org/hymn/KFEL1906/page/671 |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 461: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |