Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 451
Die güldne Sonne
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 13, NBA No. 1
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 451 - El dorado Sol
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 13, NBA No. 1

Texto: Paul Gerhardt 1666
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Spanish Translation]

1

Die güldne Sonne
voll Freud und Wonne
bringt unsern Grenzen
mit ihrem Glänzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder,
die lagen damieder;
aber nun steh ich,
bin munter und fröhlich
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

1

El dorado Sol
alegre y feliz
irradia doquier
con sus destellos
refrescante luz al corazón.
Todos mis miembros
yacían cansados,
pero en pie me pongo
contento y alegre,
y al cielo mis rostro dirijo.

2

Mein Auge schauet,
was Gott gebauet
zu seinen Ehren
und uns zu lehren,
wie sein Vermögen sei mächtig und Groß,
und wo die Frommen
dann sollen hinkommen,
wann sie mit Frieden
von hinnen geschieden
aus dieser Erden vergänglichem Schoß.

2

Mis ojos contemplan
lo que Dios ha hecho
para su gloria
y para mostrarnos
que su poder es amplio y grande,
y adónde los fieles
irán después
cuando en paz
hacia allá partan,
del seno de esta Tierra pasajera.

3

Lasset uns singen,
dem Schöpfer bringen
Güter und Gabe
was wir nur haben,
alles sei Gotte zum Opfer gesetzt.
Die besten Güter
sind unsre Gemüter,
dankbare Lieder
sind Weihrauch und Widder,
an welchen er sich am meisten ergötzt.

3

Cantad gozosos,
traed al Creador
bienes y dones,
lo que tenemos,
todo sea a Dios ofrendado.
Los mejores bienes
son los corazones,
y los cantos agradecidos
son incienso y corderos,
y son más de su agrado.

4

Abend und Morgen
sind seine Sorgen
segnen und mehren,
Unglück verwehren
sind seine Werke und Taten allein.
Wenn wir uns legen,
so ist er zugegen;
wenn wir aufstehen,
so lässt er aufgehen
über uns seiner Barmherzigkeit Schein.

4

Noche y día
su solicitud
se multiplica,
y la desdicha alejan
sus obras y todas sus bendiciones.
Si dormimos,
está presente,
si nos levantamos,
Él hace aparecer
sobre nosotros su benevolencia.

5

Ich hab erhoben
zur dir hoch droben
all meine Sinnen;
lass mein Beginnen
ohn allen Anstoß und glücklich ergehn.
Laster und Schande,
des Luzifers Bande
Fallen und Tücke,
treib ferne zurücke;
lass mich auf deinen Geboten bestehn.

5

He elevado
hacia ti ahora
toda mi mente;
haz que mis actos
sin esfuerzo hasta ti lleguen.
Vicio y oprobio,
insidia y perfidia,
lucífera banda,
idos muy lejos,
en tus mandatos persevero.

6

Lass mich mit Freuden
ohn alles Neiden
sehen den Segen
den du wirst legen
in meines Bruders und Nähesten Haus.
Geiziges Brennen,
unchristliches Rennen
nach Gut mit Sünde,
das tilge geschwinde
von meinem Herzen und wirf es hinaus.

6

Haz que alegre
y sin envidias
las bendiciones vea
que Tú me has de dar
y a mis hermanos y prójimos.
Avara codicia,
impíos afanes,
placer y pecados
sean borrados
de mi corazón y echados fuera.

7

Menschliches Wesen,
was ist's? Gewesen!
In einer Stunde
geht es zugrunde,
sobald das Lüftlein des Todes drei bläst.
Alles in allen
muss brechen und fallen,
Himmel und Erden,
die müssen das werden,
was sie vor ihrer Erschaffung gewest.

7

Criatura humana,
lo que hay pasará
En un momento
todo cambiará,
tan pronto la muerte sople tres veces.
Todo lo que existe
se romperá y caerá,
Cielo y Tierra
se convertirán
en lo que antes de la creación eran.

8

Alles vergehet,
Gott aber stehet
ohn’ alles Wanken;
seine Gedanken,
sein Wort und Wille hat ewigen Grund.
Sein Heil und Gnaden,
die nehmen nicht Schaden,
heilen im Herzen
die tödlichen Schmerzen,
halten uns zeitlich und ewig gesund.

8

Todo perece,
Dios permanece
sin titubeo;
sus pensamientos
y su palabra tienen bases eternas.
Su salvación y gracia
no sufren merma,
del corazón curan
mortales dolores,
y nos socorren ahora y siempre.

9

Gott, meine Krone,
vergib und schone.
Lass meine schulden
in Gnad und Hulden
von deinen Augen sein abgewandt.
Sonsten regiere
mich, leite und führe,
wie dirs gefället;
ich habe gestellet
alles in deine Beliebung und Hand.

9

Dios, gloria mía,
perdóname y cuídame.
Que mis pecados,
por tu gracia y bondad,
sean de tu ojos apartados.
Y gobiérname
y condúceme
como te agrada;
todo lo he dejado
en tus manos y tu voluntad.

10

Willst du mir geben,
womit mein Leben
ich kann ernähren,
so lass ich hören
allzeit im Herzen dies heilige Wort:
Gott ist das Größte
das Schönste und Beste,
Gott ist das Süßte
und Allergewisste
aus allen Schätzen, der edelste Hort.

10

Si me quieres dar
lo que mi vida
pueda necesitar,
que siempre escuche
en mi corazón estas palabras:
Dios es lo más grande,
lo más bello y mejor.
Dios es lo más dulce,
lo más deseable,
el más noble y precioso tesoro.

11

Willst du mich kränken,
mit Gallen tränken,
und soll von Plagen
ich auch was tragen,
wohlan, so mach es wie dir es beliebt.
Was gut und tüchtig,
was schädlich und nichtig
meinem Gebeine,
das weißt du alleine,
hast niemals keinen zu sehr betrübt.

11

Si afligirme quieres,
que la hiel beba,
si debo amarguras
también soportar,
bien está, que se haga tu voluntad.
Lo bueno y lo malo,
dañoso y vano
en mi existencia
Tú lo conoces,
y a nadie en exceso atribulas.

12

Kreuz und Elende,
das nimmt ein Ende.
Nach Meeres Brausen
und Windes Sausen
leuchtet der Sonnen erwünschtes Gesicht.
Freude die Fülle
und selige Stille
habe ich warten
im himmlischen Garten,
dahin sind meine Gedanken gericht'.

12

Pena y miseria
su fin tendrán.
Tras el rugir del mar
y el silbar del viento
brilla del Sol la deseada luz.
Plenitud de gozo,
feliz reposo
he esperado
en celestial jardín,
allí se dirige mi pensamiento.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
Texto completo: http://ingeb.org/spiritua/dieguldn.html

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 451: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27