Sacred Song BWV 449
Dich bet ich an, mein höchster Gott!
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 396, NBA No. 31
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 449 - Te ruego, Dios altísimo
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 396, NBA No. 31 |
Texto: Autor desconocido
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Dutch Translation] |
1 |
Dich bet ich an, mein höchster Gott!
der du mich hast regieret
und gnädiglich von Jugend auf geführet
aus vieler Angst, Gefahr und Not;
gib, dass mein Sinn zum rechten Ziel sich lenke
und ich allzeit mein Ende wohl bedenke. |
1 |
Te ruego, Dios altísimo,
que me has conducido
y guiado propicio desde mi juventud
|en la angustia, el peligro y la necesidad,
me concedas dirigirme a buen término
y que siempre mi fin considere. |
2 |
Zuvörderst wollst du meine Schuld
mir väterlich vergeben,
lass mir allzeit in meinem Herzen schweben,
was dein Sohn Jesus hat erduldt,
damit er mich in seine Wunden senke
und so mein End recht seliglich bedenke. |
2 |
Mis culpas has remitido
y paternalmente perdonado,
que tenga siempre en mi corazón
lo que tu Hijo Jesús ha sufrido
que en sus heridas me refugie
y que sereno mi fin considere. |
3 |
Dein Geist regier mich als ein Kind
und richte meine Gänge,
hilf mir auch auf und fahre nicht zu strenge,
wenn ich aus Schwachheit fall in Sünd,
damit mich nicht verführen Satansränke
mein End recht heiliglich bedenke. |
3 |
Que tu Espíritu me guíe
y mis pasos dirija,
ayúdame también, sin severidad,
cuando por debilidad caiga en pecado,
que no me seduzcan las tretas de Satán
y santamente mi fin considere. |
4 |
Gib, dass ich keinen Augenblick
dich aus dem Herze lasse,
dass ich mich stets in meinem Tun wohl fasse
und werf die eitle Welt zurück,
damit sie mich durch ihre Lust nicht kränke
und ich mein End ohn Hindernis bedenke. |
4 |
Dame que en ningún momento
de mi corazón te aleje,
que siempre obre bien en mis acciones
y deje atrás el vano mundo,
que con sus goces no me afecte
y sin obstáculos mi fin considere. |
5 |
Lass mich erwarten wohl bereit,
wenn du mich wirst abholen,
lass mich allein dir bleiben stets befohlen
und denken an die Seligkeit,
die du mir gibst aus Gnaden zum Geschenke,
wenn ich mein End recht seliglich bedenke. |
5 |
Que preparado espere
cuando quieras Tú llevarme,
que permanezca ti sujeto
y piense en la felicidad
que tu bondad en premio me dará,
si sereno mi fin considero. |
6 |
Dein heilger Geist verlass mich nicht
in meiner letzten Stunde,
er schreie selbst aus meines Herzensgrunde,
wenn Zung und Mund gleich nichts mehr spricht,
ich weiß, er dämpft des Satans Mordgezänke,
wenn ich vorher mein Ende wohl bedenke. |
6 |
Que tu Santo Espíritu no me deje
en mi hora última,
que Él clame del fondo de mi corazón,
cuando mi boca ya no hable,
y sofoque los esfuerzos de Satán,
pues de antemano mi fin considero. |
7 |
Er wohne mir mit Troste bei,
in allem Kreuz und Leiden,
dass ich mit Fried und Freude mög abscheiden,
und ewig werde froh und frei,
dass mich nun bald der Strom der Wollust tränke;
ach gib! dass ich mein Ende stets bedenke. |
7 |
Que consolador viva dentro de mí,
en la aflicción y el duelo,
para que en paz y alegría me vaya,
que sea siempre alegre y libre
y no beba en la corriente del placer.
Ah, dame que siempre mi fin considere. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 449: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |