Sacred Song BWV 447
Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 40, NBA No. 3
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 447 - Termina el día, el Sol declina
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 40, NBA No. 3 |
Texto: Johann Christoph Rube 1712
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Dutch Translation] |
1 |
Der Tag ist hin, die Sonne gehet nieder.
Der Tag ist hin und kommet nimmer wieder
mit Lust und Last; er sei auch wie er sei
bös oder gut; es heißt er ist vorbei. |
1 |
Termina el día, el Sol declina.
Termina el día y ya no volverá
con sus placeres y pesares;
bueno o malo, ya ha pasado. |
2 |
Die Zeit vergeht und wir mit ihren Stunden.
Wohl dem, der sich in diese Zeit gefunden
und, was die Welt in Torheit zugebracht,
aus wahrer Klugheit sich zu nutz gemacht. |
2 |
El tiempo pasa y con él nosotros.
Dichoso aquel que lo aprovecha
y que la necedad del mundo
con verdadera sensatez emplea. |
3 |
Hab Dank, mein Gott und Herr, für deine Pflege,
für gnädige Regierung meiner Wege,
für alles Heil von deiner rechten Hand,
für alles, was bekannt und unbekannt. |
3 |
Gracias, mi Dios y Señor, por tus cuidados,
por la amable dirección de mi camino,
por los dones todos de tus manos,
los que conozco y no conozco. |
4 |
Du sammlest mich wie eine Mutterhenne,
sobald ich mich verlauf und von dir trenne;
wie laufst du nach und lockst, was sich zerstreut,
wie rufst und warnest du für Sicherheit. |
4 |
Como a polluelo me has amparado,
así de ti me haya separado;
cómo vas tras el que se ha extraviado,
cómo nos llamas y aconsejas siempre. |
5 |
Wie sorgest du so treulich für die Gaben,
die wir an Leib und Seele nötig haben.
Den ganzen Tag bist du recht sehr bemüht,
dass uns ein Segen aus dem andern blüht. |
5 |
Cómo cuidas fielmente de los dones
que para cuerpo y alma necesitamos.
Todo el día estás atento a que nos vengan
de acá y de allá las bendiciones. |
6 |
Ich sehe dich im Geist die Flügel breiten,
uns zu erretten aus Gefährlichkeiten.
Ich sehe dich bekümmert und betrübt,
wenn sich ein Küchlein nicht darunter gibt. |
6 |
En espíritu veo tus alas abiertas
para salvarnos de todos los peligros.
Te veo afligido y desconsolado
cuando un polluelo no se entrega a ti. |
7 |
Du hast nicht Schuld, wenn wir verloren gehen,
nach eignen Willen deinen Ruf verschmähen.
Wer seine Seele liebet, sieht sich für
und bleibet in und bei und unter dir. |
7 |
No tienes la culpa de nuestro extravío,
de que tu llamada sea desdeñada.
Quien ama su alma tiene cuidado
y permanece bajo tu amparo. |
8 |
So lass mich denn an Tugend und Gebärden
von Stünde an dir gleich und ähnlich werden.
Gib Demut, Einfalt, Glauben, stillen Sinn,
und dass ich stets dir treu, gehorsam bin. |
8 |
Que mis acciones y gestos
sean desde ahora como los tuyos.
Dame humildad, inocencia, fe y serenidad,
y que a ti sea obediente y fiel. |
9 |
Bedecke mich, solang ich Odem ziehe,
und hülle mich in deiner Muttermühe.
Erhalte mich bei dieser Kummerzeit
und nimm mich einst zu dir in Sicherheit. |
9 |
Protégeme, en tanto aliente,
cúbreme de tus cuidados maternales.
Sostenme en este tiempo de angustia
y llévame un día a la seguridad eterna. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 447: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |