|
Sacred Song BWV 443
Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 689, NBA No. 47
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 443 - Cuidaos, sabios, de lo de este mundo
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 689, NBA No. 47 |
Texto: Autor desconocido - Christoph Wegleiter (?)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Dutch Translation] |
1 |
Beschränkt, ihr Weisen dieser Welt,
die Freundschaft immer auf die gleichen
und leugnet, dass sich Gott gesellt
mit denen, die ihn nicht erreichen;
ist Gott schon alles, und ich nichts,
ich Schatten, er die Quell des Lichts,
er noch so stark, ich noch zu blöde,
er noch so rein, ich noch zu schnöde,
er noch so groß, ich noch so klein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
1 |
Cuidaos, sabios, de este mundo,
de la amistad que a los semejantes
miente, y que Dios sea
con los que no lo conocen;
Dios lo es todo, yo nada soy,
yo sombras, Él fuente de luz,
Él es fuerte, yo soy débil,
Él es puro, yo indigno,
Él es grande, yo pequeño.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
2 |
Mein Goel(*), mein Immanuel,
mein Mittler konnte Mittel finden,
sich meiner hocherhebten Seel,
die ihn herabzog, zu verbinden;
mein Salomo, mein Jonathan,
mein Bräutigam, mein Gott und Mann
kam von dem Himmel auf die Erden,
mein Mut und Blutesfreund zu werden,
an Leib und Geist, mein Fleisch und Bein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
2 |
Mi defensor(*), mi Emanuel,
mi mediador puede hallar el medio
de unir a Él mi alma enaltecida,
que Él mismo exaltó;
mi Salomón, mi Juan,
mi prometido, mi Dios y hombre,
que del Cielo vino a la Tierra,
para ser mi apoyo y entrañable amigo,
en cuerpo y alma, carne y huesos.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
3 |
Gott, welcher seinen Sohn mir gab,
gewährt mir alles mit dem Sohne,
nicht nur sein Kreuz, nicht nur sein Grab,
auch seinen Thron, auch seine Krone;
ja, was er redet, hat und tut,
sein Wort, sein Geist, sein Fleisch und Blut,
was er gewonnen und erstritten,
was er geleistet und gelitten,
das räumet er mir alles ein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
3 |
Dios, que me dio a su Hijo,
me dará con él todo,
no solo su cruz y tumba,
sino su trono y su corona;
lo que dice lo ha cumplido,
su palabra, Espíritu, carne y sangre,
lo que luchando obtuvo y ganó,
por lo que sufrió y padeció,
todo me lo concederá.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
4 |
Ich finde Nutzen, Lust und Ehr
bei unserm Bund im höchsten Grade;
er heischet von mir nichtes mehr
als Glauben und ich nichts als Gnade.
O wohl der Wahl, die uns gefügt!
weg, Reu und Tausch! ich bin vergnügt
in ihm und er mit mir zufrieden;
drum bleibt bei beiden ungeschieden
ein Herz und Mund, ein Ja und Nein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
4 |
El bien, la alegría y el honor
tengo en alto grado en nuestra alianza;
de mí no exige sino fe
y yo solo pido gracia.
¡Oh bella elección que nos ha reunido!
No la cambiaré, estoy contento
en Él y Él conmigo satisfecho:
no nos separaremos uno de otro,
un corazón, una boca, un sí y un no.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
5 |
Zwar kann er aller Christen Mut
mit seiner Liebe sattsam weiden,
wir dörfen um dies höchste Gut
nicht eifern noch einander neiden;
durch unsern gierigsten Genus
erschöpft sich nicht sein Überfluss;
so will ich ihm zwar keinen leugnen
doch mir vor allen andern eignen.
Welt, zank dich um das Mein und Dein,
mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
5 |
Él puede el vigor de los cristianos
alimentar con su palabra,
este supremo bien no podemos
envidiarlo unos a otros.
Ni en nuestros más pequeños goces
se agota su generosidad,
por lo tanto a nadie negaré nada,
sino que a todos serviré.
Mundo, riñe por mío y tuyo,
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
6 |
Mein Freund ist meiner Seelen Geist,
mein Freund ist meines Leibes Leben,
nach einem, der mich seine heißt,
und sonst nach keinem soll ich streben;
dem ich mich, der sich mir ergibt,
den ich und der mich wieder liebt,
von dem ich nicht mehr kann begehren,
der mir nichts bessers kann gewähren,
dies Licht verblendet allen Schein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
6 |
Mi amigo es el alma de mi alma,
mi amigo es la vida de mi vida,
el que me llama suyo,
y a ninguno otro aspiraré;
al que yo me entrego y Él a mí,
el que amo y me ama,
a quien no puedo pedir más,
el que nada mejor puede concederme,
luz mayor que todo resplandor.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
7 |
Ohn ihn ist mir der Himmel trüb,
die Erd ein offner Höllenrachen,
hingegen kann mir seine Lieb
die Einöd selbst zu Eden machen;
ohn ihn ist mir, trotz aller Meng,
die Weil zu lang, die Welt zu eng.
Ich bin, wann Feind und Freunde fliehen,
wann sich die Engel selbst entziehen,
zwar einsam, aber nicht allein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
7 |
Sin Él, el mismo cielo es opaco,
la Tierra caverna infernal,
por el contrario, su amor puede
hacer del desierto un edén;
sin Él, a pesar de todo,
la espera es larga y el mundo estrecho.
Si amigos y enemigos huyen,
si los mismos ángeles se alejan,
estoy solo, pero no abandonado.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
8 |
Man nehme alles, was ich hab
man gebe mir nichts, was ich heische,
man schäl mich aus, man streif mich ab,
man zieh mir Kleid und Haut vom Fleische,
ja Speis und Trank und was man will:
mein Freund bleibt meine Hüll und Füll.
Die Welt mag alles mir entrauben,
sie lasse mir nur meinen Glauben,
so bleibt nichts, eins und alles mein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
8 |
Si me quitan cuanto tengo
y nada me dan de cuanto quiero,
si de todo se me despoja,
vestido, la piel de mi carne,
el alimento y la bebida,
mi amigo es siempre la abundancia.
Puede el mundo quitarme todo,
mas si solo me deja mi fe,
todo lo demás no es mío.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
9 |
Sein ist mein Leib und meine Seel,
die er erschuf und auch erlöste,
hie nährt und salbt mit seinem Öl,
bis er dort beide ewig tröste;
sein ist mein Mut, sein ist mein Sinn,
sein ist, mit kurzem, was ich bin,
ja, was ich um und an mir habe,
ist alles seine Gnadengabe,
die macht mich auch vom Undank rein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
9 |
Suyos son mi cuerpo y mi alma,
que Él creó y también salvó,
aquí me alimenta y me unge con su óleo,
hasta que allá me dé consuelo;
suyas son mis fuerzas y mi mente,
en resumen, cuanto soy,
lo que soy y lo que tengo,
todo es de su gracia el don,
no soy desagradecido.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
10 |
Sein ist mein Werk, sein ist mein Ruhm,
er suchte mich, eh ich ihn fande,
ich habe für mein Eigentum
sonst leider nichts als Sünd und Schande;
doch hat mein Freund auch diese Last
zusamt dem Kreuz auf sich gefasst
und, meine Feindschaft abzuschaffen,
die scharf gebüßte Schuld und Strafen
verscharrt in seines Grabes Schrein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
10 |
Suyos son mi trabajo y mi descanso,
me buscó antes de que lo encontrara,
y no tengo como propiedad
sino pecado y vergüenza,
pero esta carga también mi amigo
con la cruz la ha tomado,
y para abolir mi enemistad,
la culpa y el castigo merecidos
en su tumba ha enterrado.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
11 |
Sein ist mein Glück und meine Zeit,
sein ist mein Sterben und mein Leben
zu seinem Ehrendienst geweiht,
von ihm bestimmt und ihm ergeben;
es kommet, was ich lass und tu,
von ihm her und ihm wieder zu.
Sein sind auch alle meine Schmerzen,
die er ihm zärtlich zieht zu Herzen,
er fühlt und ahndet meine Pein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
11 |
Suyos son mi tiempo y mi ventura,
mi vida y mi muerte están
a su servicio dedicadas,
|a Él entregadas y por Él fijadas;
lo que hago o dejo de hacer
sea siempre para Él.
Suyos también son mis dolores,
que con afecto me pone,
mas siente mi pena y la alivia.
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
12 |
Es zürn und stürme jeder Feind,
er macht nicht, dass ich viel erstaune,
der Richter ist mein bester Freund,
drum schreckt mich nicht die Weckposaune;
ob Erd und Himmel bricht und kracht,
ob Leib und Seele mir verschmacht,
wann meine Beine schon verwesen,
so wird mein Wahlspruch doch zu lesen
noch haften an dem Grabesstein.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein. |
12 |
Se irrite y truene mi enem,
no hay nada que me inquiete,
mi juez es mi mejor amigo
|y no me asusta con trompeta;
que cielo y Tierra se rompan y destrocen,
mi cuerpo y alma se consuman
y mis huesos se corrompan,
mi signo y lema se leerá
en mi piedra sepulcral fijado:
Él es mi amigo y yo soy suyo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)
(*) Goel es un término hebreo que significa defensor, protector, redentor, salvador.
Ejemplos: Levítico 25, 48-49; Números 35,19; Deuteronomio 24,17. |
Vículo en Wikipedia para este término: http://en.wikipedia.org/wiki/Goel
Vínculo para una página en donde está el texto en gótico: Sammlung auserlesener geistlicher Lieder zum gemeinschaftlichen Gesang und ... (Google Books) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 443: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |
|
|