Sacred Song BWV 441
Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 320, NBA No. 27
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 441 - Mira, corazón, con gozo
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 320, NBA No. 27 |
Texto: Paul Gerhardt 1647
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Dutch Translation] |
1 |
Auf, auf, mein Herz, mit Freuden,
nimm wahr, was heut geschicht,
wie kömmt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland ward gelegt,
da, wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
gen Himmel ist gereist. |
1 |
Mira, corazón, con gozo
mira lo que ha sucedido,
cómo tras gran aflicción
ha venido una gran luz.
Mi Salvador fue puesto
allí donde se le llevó,
cuando nuestro espíritu
casi se iba al Cielo. |
2 |
Er war ins Grab gesenket,
der Feind trieb groß Geschrei,
eh ers vermeint und denket,
ist Christus wieder frei
und ruft Viktoria,
schwingt fröhlich hie
und da sein Fähnlein als ein Held,
der Feld und Mut behält. |
2 |
En la tumba fue depositado,
el enemigo dio alaridos,
mas antes de que lo pensara,
Cristo de nuevo estuvo libre,
cantó victoria,
se elevó gozoso,
y como héroe triunfante.
su bandera enarboló. |
3 |
Der Held steht auf dem Grabe
und sieht sich munter um;
der Feind liegt und legt abe
Gift, Gall und Ungestüm,
er wirft zu Christi Fuß
sein Höllenreich und muss
selbst in des Siegers Band
ergeben Fuß und Hand. |
3 |
De la tumba salió el héroe,
alegre miró a su alrededor,
el enemigo quedó postrado
con su hiel, furia y veneno,
lanzó de Jesús a los pies
su infernal reino
y de pies y manos atado,
al vencedor debió entregarse. |
4 |
Das ist mir anzuschauen
ein rechtes Freudenspiel,
nun soll mir nicht mehr grauen
für allem, was mir will
entnehmen meinen Mut,
zusamt dem edlen Gut,
so mir durch Jesum Christ
aus Lieb erworben ist. |
4 |
Es para mí esta visión
alegría verdadera,
ya no he de temer
ante nada que pretenda
quitarme mi valor
y el precioso bien
que Jesucristo
por amor me obtuvo. |
5 |
Die Höll und ihre Rotten,
die krümmen mir kein Haar,
der Sünden kann ich spotten,
bleib allzeit ohn Gefahr;
der Tod mit seiner Macht
wird nicht bei mir geacht,
er bleibt ein totes Bild
und wär er noch so wild. |
5 |
El infierno y su caterva
ni un cabello han de tocarme,
del pecado puedo burlarme
y jamás tendré peligro;
de la muerte y su poder
ya no me cuidaré,
una imagen muerta es,
que ya temor no infunde. |
6 |
Die Welt ist mir ein Lachen
mit ihrem großen Zorn,
sie zürnt und kann nichts machen,
all Arbeit ist verlorn.
Die Trübsal trübt mir nicht
mein Herz und Angesicht,
das Unglück ist mein Glück,
die Nacht mein Sonnenlicht. |
6 |
Del mundo he de reírme
y de su monstruosa cólera,
si se enoja, nada puede hacer,
será perdido esfuerzo.
No atribula la congoja
mi rostro ni mi corazón,
la desdicha es mi dicha
y la noche luz de sol. |
7 |
Ich hang und bleib auch hangen
an Christo als ein Glied,
wo mein Haupt durchgegangen,
da nimmt es mich auch mit.
Er reiset durch den Tod,
durch Welt, durch Sünd und Not,
er reiset durch die Höll,
ich bin stets sein Gesell. |
7 |
A Cristo me aferro y de él pendo,
como miembro que soy suyo,
y adonde vaya mi cabeza,
me llevará consigo.
Él ha vencido a la muerte,
al mundo y a la angustia,
al pecado y al infierno,
y su compañero seré siempre. |
8 |
Er dringt zum Saal der Ehren,
ich folg ihm immer nach
und darf mich gar nicht kehren
an einzig Ungemach.
Es tobe, was da kann,
mein Haupt nimmt sich mein an,
mein Heiland ist mein Schild,
der alles Toben stillt. |
8 |
A la morada de felicidad
yo he de seguirlo,
no podrá apartarme
de Él desdicha alguna.
Que rujan quienes quieran,
mi cabeza con Él me llevará,
mi Salvador será mi escudo,
y su furia calmará. |
9 |
Er bringt uns an die Pforten,
die in den Himmel führt,
daran mit güldnen Worten
der Reim gelesen wird:
Wer dort wird mit verhöhnt
wird hier auch mit gekrönt,
wer dort mit Sterben geht,
wird hier auch mit erhöht. |
9 |
A las benditas puertas
del Cielo nos conducirá,
en donde en letras de oro
estos versos se leerán:
Quien allá fue burlado,
será aquí coronado,
quien la muerte padeció
será aquí enaltecido. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 441: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |