Sacred Song BWV 440
Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 171, NBA No. 11
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 440 - Vamos, la hora ha llegado
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 171, NBA No. 11 |
Texto: Martin Opitz 1628
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Dutch Translation] |
1 |
Auf, auf! Die rechte Zeit ist hier,
die Stunde wartet vor der Tür,
ihr Brüder, lasset uns erwachsen,
vergesst die Welt und ihre Sachen. |
1 |
Vamos, la hora ha llegado
ya a la puerta nos espera,
hermanos, preparémonos,
olvidad el mundo con lo suyo. |
2 |
Bezwingt den Schlaf und kommt in eil,
denn unser Licht und Gnadenheil,
der rechter Trost und Schutz der Seinen,
ist näher als wirs selber meinen. |
2 |
Venced el sueño y venid presto,
que nuestra luz y salvación,
consuelo y fuerza de los suyos,
más cerca está de lo pensado. |
3 |
Die ungestirnte schwarze Nacht
hat ihren schnellen Lauf vollbracht,
der sehr gewünschte Tag ist kommen
und hat die Nacht hinweggenommen. |
3 |
La negra noche sin estrellas
su breve curso ha terminado,
el deseado día despunta
y a la noche ha dado fin. |
4 |
Legt ihr auch ab den dunkeln Schein,
die Werke, die vergänglich sein,
zieht an des Lichtes helle Waffen,
lasst nichts als nur die Sünde schlafen. |
4 |
Despojaos del falso brillo,
de las obras de lo efímero,
vestid las armas de la luz
y que el pecado quede atrás. |
5 |
Geht auf dem Weg der Ehrbarkeit,
denkt, dass itzt sei des Tages Zeit,
lasst wilde Säuferei und Fressen,
dadurch wir Gott und uns vergessen. |
5 |
Marchad por la buena senda,
pensad que ya es de día,
dejad la gula y la ebriedad,
que a Dios hacen olvidar. |
6 |
Löscht aus den Leibes schnöde Brunst,
seid feind der falschen Liebesgunst
auch liebet nicht Zorn, Hass und Zanken,
entsagt den neidischen Gedanken. |
6 |
Dejad del cuerpo el vil deseo,
desechad los falsos goces del amor,
la cólera, el odio, las riñas,
y renunciad a las envidias. |
7 |
Zieht Jesum Christ, den Herren, an,
sein Leben sei stets eure Bahn,
versorgt den Leib, der von der Erden,
und lasst ihn ja zu geil nicht werde. |
7 |
Del Señor Jesucristo revestíos,
que su vida sea vuestra senda,
no el cuerpo, que tierra es,
y que nunca lo enojéis. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 440: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |