Sacred Song BWV 439
Ach, dass nicht die letzte Stunde
Aus Schemelli Gesangbuch, , No. 831, NBA No. 56
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 439 - Ah, que la última hora
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 831, NBA No. 56 |
Texto: Erdmann Neumeister 1736
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
|
Texto original en alemán [Original German Text] |
|
Traducción al Español [Dutch Translation] |
1 |
Ach, dass nicht die letzte Stunde
meines Lebens heute schlägt!
Mich verlangt von Herzensgrunde,
dass man mich zu Grabe trägt;
denn ich darf den Tod nicht scheuen,
ich bin längst mit ihm bekannt
führt er doch aus Wüsteneien
mich ins das gelobte Land. |
1 |
¡Ah, que la última hora
de mi vida aún no suena!
De corazón he deseado
a la tumba ser llevado;
la muerte no puedo temer,
hace mucho la conozco
y de este desierto me llevará
a la Tierra Prometida. |
2 |
Hätte gleich mein ganzes Leben
Friede, Ruh und Sicherheit,
macht die Sünde doch darneben
lauter Unruh, Furcht und Streit.
Diese Plage, dies Verderben
weicht von mir nicht eher hin,
als bis durch ein sanftes Sterben
ich bei Gott im Segen bin. |
2 |
Si tuviera en mi vida
paz, descanso y seguridad,
mas el pecado me produce
ansiedad, temor y lucha.
Esta fatiga y esta ruina
jamás de mí se apartarán,
sino tras la dulce muerte,
cuando sea dichoso junto Dios. |
3 |
Ach, das Grab in kühler Erde
ist des Himmels Vorgemach,
und wenn ich zu Staube werde,
so zerstäubt mein Weh und Ach;
ja, verlier ich Leib und Glieder,
so verlier ich nichts darbei,
denn Gott machet alles wieder
aus den alten Stücken neu. |
3 |
Ah, la tumba en fresca tierra
es del Cielo el anticipo,
y cuando sea ya polvo,
se pulverizarán mis ayes y dolores;
ya perdidos cuerpo y miembros,
no me queda que perder,
y de los viejos jirones
Dios todo hará de nuevo. |
4 |
. Meine Seele zieht indessen
in den Zimmern Gottes ein.
O wer mag die Lust ermessen
welche da wird ewig sein!
Itzt entzückt mich schon das Sehnen,
was wird erst alsdenn geschehen,
wenn mich Gottes Hand wird krönen,
und ich ihn kann selber sehn? |
4 |
Mi alma mientras tanto
a la morada de Dios ingresará.
¡Oh, quién medir podría la alegría
que allá eternamente habrá!
Me embelesa ya el anhelo
de lo que ha de suceder,
que Dios mismo me corone,
y yo lo pueda contemplar. |
5 |
Ach, ich weiß nichts mehr zu sagen,
denn ich bin ganz außer mir,
kommt, ihr Engel, bringt den Wagen,
führet ihn vor meine Tür,
ich will fahren, ich will scheiden,
scheiden will ich aus der Welt,
fahren will ich zu den Freuden,
die mein Jesus hat bestellt. |
5 |
Ah, no puedo decir más,
pues ya fuera estoy de mí,
venid, ángeles, traed el carro,
llevadme ante esa puerta,
quiero irme, partir quiero,
quiero salir del mundo
y llegar a la alegría
que Jesús me ha preparado. |
6 |
Gute Nacht, ihr Eitelkeiten!
Falsches Leben, gute Nacht!
Gute Nacht, ihr schnöden Zeiten!
Denn mein Abschied ist gemacht.
Weil ich lebe, will ich sterben,
bis die Todesstunde schlägt,
da man mich als Gottes Erben
durch das Grab in Himmel trägt. |
6 |
¡Buenas noches, vanidades!
¡Vida falsa, buenas noches!
¡Buenas noches, viles tiempos!
Ya mi adiós he pronunciado,
y pues vivo, morir quiero,
hasta que de la muerte la hora suene,
y que como heredero de Dios,
tras la tumba al Cielo sea llevado. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014) |
Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 439: Text: German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7 |