Text for Cantata 36c
Schwingt freudig euch empor
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Schwingt freudig euch empor
und dringt bis an die Sternen,
ihr Wünsche, bis euch Gott vor seinem Throne sieht! Doch, haltet ein! ein Herz darf sich nicht weit entfernen,
das Dankbarkeit und Pflicht zu seinem Lehrer zieht. |
Resound joyously on high
and infiltrate the stars,
you wishes, until God views you before his throne!
Yet wait! a heart need not venture far,
gratitude and duty draw it toward its teacher. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Ein Herz, in zärtlichem Empfinden, so ihm viel tausend Lust erweckt, kann sich fast nicht in sein Vergnügen finden, da ihm die Hoffnung immer mehr entdeckt. Es steiget wie ein helles Licht der Andacht Glut in Gottes Heiligtum;
wiewohl, der teuren Lehrerruhm
ist sein Polar, dahin, als ein Magnet,
sein Wünschen, sein Verlangen geht. |
A heart, of tender feelings,
so aroused by many thousand desires,
can hardly discern its own contentment,
since hope is always uncovering more for it.
It grows like a bright light
this ember of devotion in God’s sanctuary; as though this precious teacher’s fame is its pole, to which, like a magnet its wishes, its longings are attracted. |
3. ARIA (Tenor) |
Die Liebe führt mit sanften Schritten ein Herz, das seinen Lehrer liebt.
Wo andre auszuschweifen pflegen,
wird dies behutsam sich bewegen,
weil ihm die Ehrfurcht Grenzen gibt. |
Love leads with tender footsteps,
a heart that loves its teacher.
Where others tend to deviate
this one will vigilantly proceed,
since reverence grants its boundaries. |
4. REZITATIV (Baß) |
Du bist es ja, o hochverdienter Mann,
der in unausgesetzten Lehren
mit höchsten Ehren den Silberschmuck des Alters tragen kann. Dank, Ehrerbietung, Ruhm, kömmt alles hier zusammen;
und weil du unsre Brust
als Licht und Führer leiten mußt, wirst du dies freudige Bezeigen nicht verdammen. |
You are indeed, O highly deserving man,
a man of inexhaustible instruction
of the highest honor,
who can bear the silver jewel of seniority.
Gratitude, reverence, renown,
all come together here;
and since you as light and leader must
guide our breast
you will not denounce this joyful display. |
5. ARIA (Baß) |
Der Tag, der dich vordem gebar,
stellt sich vor uns so heilsam dar
als jener, da der Schöpfer spricht: es werde Licht! |
This day, on which you once were born,
is posed for us just as healingly
as that one, when the creator spoke:
let there be light! |
6. REZITATIV (Sopran) |
Nur dieses Einz'ge sorgen wir:
dies Opfer sei zu unvollkommen;
doch, wird es nur von dir,
o teurer Lehrer, gütig angenommen, so steigt der sonst so schlechte Wert so hoch, als unser treuer Sinn begehrt. |
Only this one thing do we regret:
that this offering is so deficient;
yet, may it simply be by you,
o precious teacher, graciously accepted,
so that its otherwise inferior merit rises
as high as our devoted mind intends. |
7. ARIA (Sopran) |
Auch mit gedämpften, schwachen Stimmen verkündigt man der Lehrer Preis. Es schallet kräftig in der Brust, ob man gleich die empfundne Lust
nicht völlig auszudrücken weiß. |
Even with muffled, meager voices
one declares this teacher’s praise. It resounds vigorously in the breast, even if one knows not how to fully express such sincere passion. |
8. REZITATIV (Tenor) |
Bei solchen freudenvollen Stunden
wird unsers Wunsches Ziel gefunden,
der sonst auf nichts als auf dein Leben geht. |
Midst such joy-filled hours
will our wish’s goal be found, which exists for nothing other than for your life. |
9. CHOR; REZITATIV (STB) |
CHOR
Wie die Jahre sich verneuen,
so verneue sich dein Ruhm!
TENOR
Jedoch, was wünschen wir, da dieses von sich selbst geschieht, und da man deinen Preis, den unser Helikon am besten weiß, auch außer dessen Grenzen sieht? CHOR Dein Verdienst recht auszulegen, fordert mehr, als wir vermögen. BAß Drum schweigen wir und zeigen dadurch dir, daß unser Dank zwar mit dem Munde nicht, doch desto mehr mit unserm Herzen spricht. CHOR Deines Lebens Heiligtum kann vollkommen uns erfreuen. SOPRAN So öffnet sich der Mund zum Danken,
denn jedes Glied nimmt an der Freude teil;
das Auge dringt aus den gewohnten Schranken
und sieht dein künftig Glück und Heil. CHOR Wie die Jahre sich verneuen, so verneue sich dein Ruhm! |
CHOIR
As the years renew themselves,
so be your fame renewed!
TENOR
Nonetheless, what shall we wish,
since this occurs all by itself,
and since one best knows your praise
as a Helicon for us,
seen even beyond his borders?
CHOIR
To properly explicate your service
requires more than we are able.
BASS
Thus we remain silent
and by this show you
that our thanks, in fact, not by the mouth,
but perhaps even better, is spoken by our hearts.
CHOIR
You life’s saintliness does completely delight us. SOPRANO Thus may the mouth be open with thanks for every member takes a share of this joy;
the eye is stretched beyond its normal limit
and views your future happiness and health.
CHOIR
As the years renew themselves,
so be your fame renewed! |
COMPOSED: 1725 (Leipzig) Birthday Cantata for Johann Matthias Gesner, a teacher
LIBRETTO: unknown; perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |