Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 34a
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [II]
Spanish Translation
Cantata BWV 34a - Oh!, fuego eterno, oh!, fuente de amor

Ocasión: Cantata nupcial [Una boda]
Texto: Salmos 128, 4 - 6 (3 - 4); Números 6, 24 - 26 (7); anon. (1 - 2, 5 - 6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera Parte

1

Coro

1

Coro [S, A, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde der Herzen geweihten Altar.
Laß himmlische Flammen durchdringen und
Ach lass doch auf dieses vereinigte Paarwallen,
Die Funken der edelsten Regungen fallen.

 

Oh!, fuego eterno, oh!, fuente del amor,
Enciende el altar consagrado de nuestros corazones.
Permite que las ondulantes llamas celestiales penetren en ellos,
Ah, permite que los destellos de los más nobles sentimientos
Recaigan sobre esta pareja.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Wie, dass der Liebe hohe Kraft
In derer Menschen Seelen
Ein Himmelreich auf Erden schafft?
Was ziehet dich, o höchstes Wesen!
Der Liebe Wirkung zu erwählen?
Ein Herz zur Wohnung auszulesen?

 

Por qué el gran poder del amor
Crea en las almas de esta pareja
Un reino celestial en la tierra?
Por qué, ¡oh!, Altísimo,
Eliges un corazón humano
Para mostrar los efectos del amor?

       

3

Aria T e Recitativo A

3

Aria [Tenor] y Recitativo [Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Siehe, also wird gesegnet der Mann, der den Herren fürchtet.
Wo dringt der Geist mit Glaubensaugen hin?
Wo suchet er des Segens Quellen,
Die treuer Seelen Ehestand
Als ein gesegnetes, gelobtes Land
Vermögen darzustellen?
Der Herr wird dich segnen aus Zion,
Was aber hat dein Gott dir zugedacht,
Dir, dessen Fleiß in Gottes Hause wacht?
Was wird der Dienst der heilgen Hütten
Auf dich vor Segen schütten?
Dass du sehest das Glück Jerusalem dein Leben lang,
Weil Zion Wohl zuerst dein Herze rührt,
Wird sich auch irdisches Vergnügen
Nach deines Herzens Wunsche fügen,
Da Gott ein auserwähltes Kind dir zugeführt,
Dass du in ungezählten Jahren
Verneutes Wohlsein mögst erfahren.
Und sehest deiner Kinder Kinder.
So rufen wir zur Segensstunde
Von Herzen mit vereintem Munde:

 

"Mirad, los hombres que temen al Señor serán bendecidos."
Dónde penetra el espíritu con fe?
Dónde busca las fuentes de la bendición
El matrimonio de almas fieles
Para poder revelarse
Como bendita tierra prometida?
"El Señor te bendecirá desde Sión",
Pero ¿qué ha preparado Dios para ti,
Para ti, que te muestras diligente en la casa de Dios?
Cuántas bendiciones te colmarán
Si sirves a la santa morada?
"Que contemples el bien de Jerusalén todos los días de tu vida."
Ya que el bienestar de Sion conmovió primero tu corazón,
Un placer terrenal satisfará
Los deseos de tu corazón,
Porque Dios te ha traído un hijo escogido
Para que durante innumerables años
Experimentes un renovado bienestar
"Y que veas los hijos de tus hijos."
Y así clamaremos en esta hora de bendición
Todos unidos desde nuestros corazones:

       

4

Coro

4

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Friede über Israel!
Eilt zu denen heilgen Stufen,
Eilt, der Höchste neigt sein Ohr.
Unser Wünschen dringt hervor,
Friede über Israel,
Friede über euch zu rufen.

 

Paz sobre Israel!
Corred hacia los santos escalones,
Apresuraos, el Señor inclina su oído.
Nuestros deseos claman a ti.
Paz sobre Israel,
Paz sobre ti.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda Parte

5

Aria A

5

Aria [Contralto]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo

 

Wohl euch, ihr auserwählten Schafe,
Die ein getreuer Jacob liebt.
Sein Lohn wird dort am größten werden,
Den ihm der Herr bereits auf Erden
Durch seiner Rahel Anmut gibt.

 

Felices vosotras, ovejas escogidas,
A quienes ama el fiel Jacob.
Su recompensa será mayor en el cielo
Que la que el Señor, aquí en la tierra,
Le concede con el encanto de su Raquel.

       

6

Recitativo S

6

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Das ist vor dich, o ehrenwürdger Mann,
Die edelste Belohnung,
So dich vergnügen kann.
Gott, der von Ewigkeit die Liebe selber hieß
Und durch ein tugendhaftes Kind dein Herze rühren ließ,
Erfülle nun mit Segen deine Wohnung,
Dass sie wie Obed Edoms sei,
Und lege Kraft dem Segensworte bei.

 

Esta es para ti, venerable hombre,
La más preciosa recompensa
Que se te puede conceder.
Dios, que se llama amor desde la eternidad,
Y conmovió tu corazón con un hijo virtuoso,
Llena tu casa con su bendición,
Para que sea como la de Obed Edom,
Y da poder a estas palabras de bendición.

       

7

Coro

7

Coro [S, C, T, B]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gib, höchster Gott, auch hier dem Worte Kraft,
Das so viel Heil bei deinem Volke schafft:
Der Herr segne dich und behüte dich.
Es müsse ja auf den zurücke fallen,
Der solches lässt an heilger Stätte schallen:
Ein Danklied soll zu deinem Throne dringen
Und ihm davor ein freudig Opfer bringen:
Der Herr erleuchte sein Angesicht über dich und sei dir gnädig,
Sein Dienst, so stets am Heiligtume baut,
Macht, dass der Herr mit Gnaden auf ihn schaut.
Er zeichnet dich in seine Vaterhand,
Die dir soviel vom Segen zugewandt.
Der Herr erhebe sein Angesicht über dich und gebe dir Friede.
Der Herr, von dem die keuschen Flammen kamen,
Erhalte sie und spreche kräftig amen.
Es stammt dein Heil aus Gottes Herz und Namen,
So sei beglückt durch sein gesegnet Amen.

 

Oh!, Altísimo, da poder a tu palabra también aquí,
Para que conceda a tu pueblo la salvación:
"Dios te bendiga y te guarde."
La palabra de Dios debe beneficiar
A quien predica en un santo lugar:
"Que el Señor haga resplandecer su rostro sobre ti y te otorgue su gracia."
La labor de quien ayuda a construir el santuario
Hace que el Señor lo mire con misericordia.
"Que el Señor vuelva su rostro hacia ti y te dé la paz."
Que el Señor, de quien proceden las llamas virtuosas
Los proteja y diga con fuerza: Amén.

       

--

Traducción: Lorenzo Conejo Avilés

Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (December 2003)

Cantata BWV 34a: O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [II] for Wedding (1726)
Discography: Details & Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5/A> | Part 6

BWV 34a Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-6 | English-10
French-6 | Russian-3 | Spanish-4

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21