Cantata BWV 216
Vergnügte Pleißenstadt
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 216 - 兴盛的普列斯城 |
节日 (Events): 吴尔福(Johann Heinrich Wolff)与
韩白(Susanna Regina Hempel)的婚礼
普列斯(新娘家的河)-女低音
尼斯(新郎家的河)-女高音 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria [S, A] |
1 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
|
|
|
|
Pleisse:
Vergnügte Pleißenstadt |
|
尼斯-女低音
{兴盛的普列斯/快乐的尼斯}城, |
|
Neisse:
Beglückte Neißenstadt |
|
普列斯-女高音
你的{成就/幸运}比任何城都多。 |
|
Neisse , Pleisse:
Dein Blühen/Labsal wächst und glänzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deiner Schönheit/deinem Prangen übt,
Der wird und bleibt in dich verliebt,
Dem kann es nirgends mehr gefallen. |
|
普列斯-女高音, 尼斯-女低音
谁能欣赏你的{光荣/美貌}
就会永远喜欢你们,
别处不能与你相比。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo [S, A] |
2 |
宣叙调-女高音及女低音 |
|
|
|
|
|
Neisse:
So angenehm auch mein Revier,
So weicht mein Schönstes doch von mir.
Wohin,
Du anmutsvolle Hempelin? |
|
普列斯-女高音
我的快乐给限制了,
我的爱人离开了我。
你在哪儿,
最可爱的韩白小姐? |
|
Pleisse:
Da, wo sie selber die Najaden
An Pleißens Ufern eingeladen. |
|
尼斯-女低音
这儿所有的水神们,
都来到普列斯岸边。 |
|
Neisse:
Ach, Pleißenstrand, verhaßter Pleißenstrand!
Wer hat dich ihr
So eingelobt und schön genannt?
Du hast ja selbst bei dir
An schönen Kindern Überfluß,
Was willst du sie aus meiner Gegend holen?
Drum sag ich jetzo mit Verdruß:
Du hast mein Bestes mir gestohlen. |
|
普列斯-女高音
啊!可恶的普列斯河!
谁来对你
唱赞美的歌?
你自己有许多,
美丽的孩子。
为什么你到我们这儿来?
我现在很难过,
你偷了我最美的人。 |
|
|
|
|
3 |
Aria [S] |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
|
|
|
|
Neisse:
Angenehme Hempelin,
Deine Seel ist sonder Mängel,
Dein Gesicht ist wie der Engel,
Englisch ist dein ganzer Sinn,
Angenehme Hempelin.
Allerliebste Hempelin,
Du, du warest meine Zier,
Aber seit du nicht bei mir,
Ist auch meine Krone hin,
Allerliebste Hempelin. |
|
普列斯-女高音
最美丽的韩白小姐,
你的灵魂没有缺陷,
你的脸像一个天使,
你也有天使的心灵。
最美丽的韩白小姐,
最可爱的韩白小姐。
你啊,你是我的彩饰。
要是你不在我身边,
我就失去我的皇冠,
最美丽的韩白小姐。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo [A] |
4 |
宣叙调-女低音 |
|
|
|
|
|
Pleisse:
Erspare den Verdruß,
Beliebter Neißenfluß,
Und sende deine Hempelin
Zu mir mit gutem Willen hin!
Komm, wähle hier
Auch unter meinen Söhnen!
Gesetzt nun, es gefiele dir
Darunter auch ein Bräutigam
Vor eine deiner Schönen,
So hast du allemal
Hierinnen eine freie Wahl.
Genung, daß ich will alle Morgen
Dein schönes Kind mit Glück und Heil versorgen. |
|
尼斯-女低音
千万不要烦恼,
可爱的尼斯河,
送一个韩白来,
带最好的祝愿!
你来这里选择,
我的一个儿子!
你可随心所欲,
寻找一个新郎,
给你美丽女儿。
你在任何时候,
都可自由选择。
我在每天早上,
祝福你的孩子。 |
|
|
|
|
5 |
Aria [A] |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
|
|
|
|
Pleisse:
Mit Lachen und Scherzen,
Mit Küssen und Herzen
Verbindet die Liebe das ewige Band.
Da scheinen die Jahre wie Tage verschwunden,
Da werden auch selber die Stunden
Minuten genannt. |
|
尼斯-女低音
有笑声有谈话,
又亲吻又拥抱,
以爱永结同心。
长年成为一天,
一个一个小时,
缩短成为分钟。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo [S, A] |
6 |
宣叙调-女高音及女低音 |
|
|
|
|
|
Pleisse:
Wie lieblich wird sie nun
Von meinen Weibern aufgenommen!
Schau, wie sie freundlich mit ihr tun!
Sie heißen sie durch mich willkommen. |
|
尼斯-女低音
她现在是多么美丽,
我的妇女接受了他!
看他们如何善待她!
他们要我来欢迎他。 |
|
Neisse:
Es sei, nachdem ich überführt,
Daß meine Hempelin
An ihrer Freude nichts verliert.
Geliebter Wolff; der ihr geneigt und treu,
Nimm sie in ihrem Kranze hin! |
|
普列斯-女高音
因为是我将他送来,
就是我的韩白小姐。
我亲爱的吴尔福啊,
以真诚喜悦善待他,
请你用花圈来欢迎! |
|
Pleisse:
Die Haube wird sie morgen kriegen. |
|
尼斯-女低音
明天就有他的婚纱。 |
|
Neisse:
Das ist ja so der Jungfern ihr Vergnügen. |
|
普列斯-女高音
新娘定会十分高兴。 |
|
Pleisse:
Indessen schließ ich dieses Zwei
In mein getreues Wünschen ein. |
|
尼斯-女低音
我要对这一对新人,
献上我真实的祝福。 |
|
Neisse:
Mein Sinn soll wie der deine sein. |
|
普列斯-女高音
这也是我们的心愿。 |
|
|
|
|
7 |
Aria [S, A] |
7 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
|
|
|
|
Pleisse:
Heil und Segen
Müß euch, wertes Paar, verpflegen,
Wie mein Fluß die Auen labt. |
|
尼斯-女低音
健康与幸福,
都要献上,尊贵的新人!
好像水浇灌的土地。 |
|
Neisse:
Und die Wonne, die ihr habt,
Soll und wird sich mit Ersprießen
Reicher als mein Strom ergießen. |
|
普列斯-女高音
你以后有的喜乐,
要像喷泉样涌起,
远超过我的流水。 |
|
Neisse , Pleisse:
So werden die Wiegen/Seelen mit Kindern/Wollust
geziert,
Und solches je länger, je lieber geführt. |
|
普列斯-女高音, 尼斯-女低音
愿你们的{灵魂/摇篮},
有{恩惠/儿童}为冠冕
永永远远,恩恩爱爱。
永永远远,恩恩爱爱。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |