Text for Cantata 208a (score lost)
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd, II
|
Original German Text |
English Translation |
Diana
Endymion
Pan
Pales |
Diana, goddess of the hunt
Endymion, Aeolian shepherd
Pan, god of pasture and nature
Pales, god/goddess of shepherds |
1. REZITATIV |
DIANA
Was mir behagt ist nur die muntre Jagd.
Bevor Aurora pranget,
und ehe noch der Himmel tagt,
so hat mein Pfeil schon manche schöne Beut erlanget. |
DIANA
What contents me is only a spirited hunt.
Before Aurora shines,
and even before the sky dawns,
my arrow has already landed much fine prey. |
2. ARIA |
DIANA
Jagen ist die Lust der Götter, Jagen steht den Helden an. Weichet meiner Nymphen Spötter, weicht von der Dianen Bahn! |
DIANA
Hunting is the passion of gods,
hunting becomes a champion.
Yield my nymphet scoffer,
yield from Diana's path! |
3. REZITATIV |
ENDYMION
Wie? schönste Göttin, wie? Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben? Hast du nicht dem Endymion in seiner sanfften Ruh sonst manchen Liebes-Kuß gegeben?
Bist du denn, Schönste, nu von Liebes Banden frey, und folgest nur der Jägerey? |
ENDYMION
How so? loveliest goddess? how so?
Do you no longer remember
the first half of your life?
Did you not bestow on Endymion
during his gentle sleep
otherwise many a kiss of love?
Are you then, loveliest,
now free of the bands of love,
and only pursuing the hunt? |
4. ARIA |
ENDYMION
Willst du dich nicht mehr ergezen
an den Nezen,
die dir Amor legt?
Wo man auch, wenn man gefangen,
nach Verlangen,
Lust und Lieb‘ in Banden pflegt. |
ENDYMION
Will you no longer be captive
in the net
which cupid lays?
Where one too, if one is caught,
tends desire,
passion and love in its bands. |
5. REZITATIV |
DIANA
Ich liebe dich zwar noch,
jedoch heut ist ein solcher Tag erschienen,
den ich vor allem muß mit meinem Lieben Kuß nach Schuldigkeit bedienen. Der theureste August, der Sachsen Lust, kan im erwünschtem Wohlergehen sein Hohes Nahmens Fest jezt sehen. ENDYMION So gönne mir, Dyana, daß ich mich mit dir zugleich verbinden
und auch ein Opffer an darff zünden. DIANA, ENDYMION Ja! Ja! Wir tragen unsre Flammen von einem guten Wunsch zusammen. |
DIANA
I in fact do still love you,
however, today has arrived such a day
which I must, above all, out of duty
attend with my kiss of love.
The most prized August,
Saxony’s passion, can, in well-wished prosperity, now behold his exalted name feast. ENDYMION
Then do not begrudge me, Diana,
that I at once enjoin with you
and also ignite an offering.
DIANA, ENDYMION
Yes! yes!
We carry our torches
of one good wish together. |
6. REZITATIV |
PAN
Ich, der ich sonst ein Gott
in diesen Feldern bin,
ich lege meinen Schäffer-Stab vor Friedrichs Augusti Scepter hin, weil der durchlauchte Pan das Land glücklich machet, daß Wald und Feld, und alles lebt und lachet. |
PAN
I, who am otherwise a god
among these fields,
I lay down my shepherd’s staff before Friedrich August’s scepter, for this serene Pan makes the land so happy that forest and field and all, live and laugh. |
7. ARIA |
PAN
Ein Fürst ist seines Landes Pan. Gleichwie der Cörper ohne Seele nicht leben, noch sich regen kann; so ist das Land die Todten-Höhle, das sonder Haupt und Fürsten ist, und so das beste Theil vermißt. |
PAN
A prince is Pan of his land.
Just as the body without a soul
does not live, nor can it move,
so is that land a dead shell
which is without a head and prince,
and thus lacking its most important part. |
8. REZITATIV |
PALES
Mein Opffer soll gewißlich nicht das lezte seyn. Nein! nein! Ich wills zu deinen Füßen legen; denn da das ganze Land von vivat schallt, soll dieses schöne Feld dir, großer König, Fürst und Held, zu Ehren sich bewegen. |
PALES
My offering shall certainly not be the last one.
No! No!
I will lay it at your feet,
as the entire land resounds with “long live,” this lovely field shall to you, great king, prince and champion be stirred to honor. |
9. ARIA |
PALES
Schaafe können sicher weyden wo ein guter Hirte wacht. Wo Regenten wohl regieren kan man Ruh und Friede spüren, und was Länder glücklich macht. |
PALES
Sheep can safely graze
where a good shepherd watches.
Where regents govern well
one can sense calm and peace
and that which makes a land prosperous. |
10. REZITATIV |
DIANA
So stimmt mit ein,
und laßt des Tages Lust vollkommen seyn! |
DIANA
So join in,
and let the passion of this day be complete! |
11. ARIA (Tutti) |
Lebe, Sonne dieser Erden,
weil Diana bey der Nacht
an der Burg des Himmels wacht,
weil die Wälder grünen werden, lebe Sonne dieser Erden! |
Long live, sun of this earth,
for Diana in the night
watches from her castle in the sky,
that the woods turn green,
long live, sun of this earth! |
12. ARIA DUETTO |
ENDYMION, DIANA
Ihr Strahlen der Freuden
vertreibet die Leiden,
verdoppelt die Blicke auf künfftige Zeiten! Der Vater der Sachsen,
Augustus soll leben, Augustus muß wachsen. |
DIANA, ENDYMION
You beams of joy
disperse affliction,
double the view for ages to come!
The father of Saxony,
August shall live, August must increase. |
13. ARIA |
PAN
Weil die wollenreiche Heerden
durch dieß weit gepriesne Feld, lustig ausgetrieben werden, lebe dieser Sachsen Held. |
PAN
As wool-rich flocks
happily pasture upon
this widely heralded field,
long live this champion of Saxony. |
14. ARIA |
PALES
Ihr Felder und Auen,
die lieblich zuschauen
auf, singet/ruffet hierzu:
Es lebe Augustus in Seegen und Ruh! |
PALES
You fields and meadows,
so lovely to see,
arise, sing/call hereto:
Long live August in blessing and peace! |
15. CHORUS |
Ihr lieblichste Blicke, ihr freudige Stunden,
euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden! Kommt wieder, doch allzeit in schönerem Licht, damit es euch nimmer an Purpur gebricht, damit wir mit Freuden die Opfer bereiten. |
You most precious vistas, you joyous hours,
may happiness remain ever bound with you!
Come once more, yet all the more in a lovelier light
whereby you will never be lacking in crimson,
whereby we in joy
prepare an offering. |
COMPOSED: August 3, 1740 or 1742 (Leipzig) for the Nameday of Augustus III, Elector of Saxony and King of Poland
LIBRETTIST: unknown, based on previous text by Salomo Franck (BWV 208)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |