Text for Cantata 208
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd
|
Original German Text |
English Translation |
Jagdkantate |
The Hunting Cantata |
Dramma per Musica |
Musical Drama |
Diana (Sopran I)
Pales (Sopran II)
Endymion (Tenor)
Pan (Baß) |
Diana (Soprano I) goddess of the hunt
Pales (Soprano II) god/goddess of shepherds
Endymion (Tenor) Aeolian shepherd
Pan (Bass) god of pasture and nature |
1. REZITATIV (Sopran I) |
DIANA
Was mir behagt, ist nur die muntre Jagd!
Eh noch Aurora pranget,
eh sie sich an den Himmel wagt,
hat dieser Pfeil schon angenehme Beut erlanget. |
DIANA
What contents me is a spirited hunt!
Even before Aurora shines,
before she ventures across the sky,
this arrow has already landed agreeable prey! |
2. ARIA (Sopran I) |
DIANA
Jagen ist die Lust der Götter, jagen steht den Helden an. Weichet, meiner Nymphen Spötter, weichet von Dianen Bahn! |
DIANA
Hunting is the passion of gods,
hunting becomes a champion!
Yield, my nymphet scoffer,
yield from Diana's path! |
3. REZITATIV (Tenor) |
ENDYMION
Wie, schönste Göttin, wie? Kennst du nicht mehr dein vormals halbes Leben? Hast du nicht dem Endymion in seiner sanfte Ruh so manchen Zuckerkuß gegeben? Bist du denn, Schönste, nu von Liebesbanden frei? und folgest nur der Jägerei? |
ENDYMION
How so? loveliest goddess? how so?
Do you no longer remember
the first half of your life?
Did you not bestow on Endymion
during his gentle sleep
many a sweet kiss?
Are you then, loveliest,
now free of the bands of love?
and only pursuing the hunt? |
4. ARIA (Tenor) |
ENDYMION
Willst du dich nicht mehr ergötzen an den Netzen, die dir Amor legt? Wo man auch, wenn man gefangen, nach Verlangen, Lust und Lieb in Banden pflegt. |
ENDYMION
Will you no longer be captive
in the net
which cupid lays?
Where one too, if one is caught,
tends desire,
passion and love in its bands. |
5. REZITATIV (Sopran, Tenor) |
DIANA
Ich liebe dich zwar noch!
Jedoch ist heut ein hohes Licht erschienen,
das ich vor allem muß mit meinem Liebeskuß empfangen und bedienen. Der teure Christian,
der Wälder Pan, kann in erwünschtem Wohlergehen sein hohes Ursprungsfest itzt sehen. ENDYMION So gönne mir, Diana, daß ich mich mit dir itzund verbinde, und an „ein Freudenopfer“ zünde. BEIDE Ja! Ja! Wir tragen unsre Flammen mit Wunsch und Freuden itzt zusammen! |
DIANA
I in fact do still love you!
However, today a exalted light has appeared,
which I must, before all, welcome
and attend with my kiss of love.
The prized [Prince] Christian,
Pan of the woods,
can, in well-wished prosperity,
behold his exalted coming-out party.
ENDYMION
Then do not begrudge me, Diana,
that I still remain bound to you
and ignite “an offering of joy”. BOTH Yes! yes! We carry our torches together now with wishes and joy! |
6. REZITATIV (Baß) |
PAN
Ich, der ich sonst ein Gott
in diesen Feldern bin,
ich lege meinen Schäferstab vor Christians Regierungs-Szepter hin! Weil der durchlauchte Pan das Land so glücklich machet, daß Wald und Feld und alles lebt und lachet! |
PAN
I, who am otherwise a god
among these fields,
I lay down my shepherd’s staff before Christian's scepter of governance! For this serene Pan makes the land so happy that forest and field and all, live and laugh! |
7. ARIA (Baß) |
PAN
Ein Fürst ist seines Landes Pan, gleich wie der Körper ohne Seele
nicht leben, noch sich regen kann,
so ist das Land die Totenhöhle, das sonder Haupt und Fürsten ist und so das beste Teil vermißt. |
PAN
A prince is Pan of his land,
just as the body without a soul
does not live, nor can it move,
so is that land a dead shell
which is without a head and prince,
and thus lacking its most important part. |
8. REZITATIV (Sopran II) |
PALES
Soll denn der Pales Opfer hier das letzte sein?
Nein! nein!
ich will die Pflicht auch niederlegen,
und da das ganze Land von Vivat schallt,
auch dieses schöne Feld zu Ehren unsrem Sachsenheld zur Freud und Lust bewegen! |
PALES
Shall then Pales’ offering here be last one? No! No! I too will pay my respects, and while the entire land resounds with “long live” this lovely field as well will be stirred to joy and glee
in glory of our champion of Saxony! |
9. ARIA (Sopran II) |
PALES
Schafe können sicher weiden, wo ein guter Hirte wacht. Wo Regenten wohl regieren, kann man Ruh und Friede spüren und was Länder glücklich macht. |
PALES
Sheep can safely graze,
where a good shepherd watches.
Where regents govern well,
one can sense calm and peace
and that which makes a land prosperous. |
10. REZITATIV (Sopran I) |
DIANA
So stimmt mit ein
und laßt des Tages Lust vollkommen sein! |
DIANA
So join in
and let the passion of this day be complete! |
11. ARIA (Chor) |
Lebe, Sonne dieser Erden,
weil Diana bei der Nacht
an der Burg des Himmels wacht,
weil die Wälder grünen werden, lebe, Sonne dieser Erden! |
Long live, sun of this earth,
for Diana in the night
watches from her castle in the sky,
that the woods turn green,
long live, sun of this earth! |
12. ARIA (Sopran I, Tenor) |
DIANA, ENDYMION
Entzücket uns beide, ihr Strahlen der Freude, und zieret den Himmel mit Demantgeschmeide, Fürst Christian weide
auf lieblichsten Rosen, befreiet vom Leide! |
DIANA, ENDYMION
Enthrall us both
you beams of joy,
and adorn the heavens with diamond jewelry!
May Prince Christian graze
upon the loveliest of roses, free from sorrow! |
13. ARIA (Sopran II) |
PALES
Weil die wollenreichen Herden
durch dies weitgepriesne Feld
lustig ausgetrieben werden,
lebe dieser Sachsenheld! |
PALES
As wool-rich flocks
happily pasture upon
this widely heralded field,
long live this champion of Saxony! |
14. ARIA (Baß) |
PAN
Ihr Felder und Auen,
laßt grünend euch schauen, ruft Vivat itzt zu! Es lebe der Herzog in Segen und Ruh! |
PAN
You fields and meadows
show yourselves green,
call out now “long live”! Long live the duke in blessing and peace! |
15. CHOR |
Ihr lieblichste Blicke,
ihr freudige Stunden,
euch bleibe das Glücke auf ewig verbunden! Euch kröne der Himmel mit süßester Lust! Fürst Christian lebe! Ihm bleibe bewußt, was Herzen vergnüget, was Trauern besieget! (2. Strophe bei späterer Wiederholung) Die Anmut umfange, das Glücke bediene den Herzog und seine Luise Christine! Sie weiden in Freuden auf Blumen und Klee, es prange die Zierde der fürstlichen Eh, die andre Dione, Fürst Christians Krone! |
You most precious vistas,
you joyous hours,
may happiness remain
ever bound to you!
May heaven crown you with sweetest passion!
Long live Prince Christian! Remain apparent to him
what amuses the heart,
and conquers grief!
(Stanza 2 added at later renderings)
May elegance envelope,
may happiness attend
the Duke and his
Luise Christine!
They will graze in joy among flowers and clover,
the adornment of princely matrimony gleams
that other Dione,*
in Prince Christian’s crown! |
*a Titan goddess and mother of Aphrodite by Zeus. The name is the feminine form of Zeus (Dios) |
COMPOSED: February 23, 1713 (Weimar) for the birthday of Fürst Christian von Sachsen-Weißenfels LIBRETTIST: Salomo Franck TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |