Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 204
Ich bin in mir vergnügt
Von der Vergnügsamkeit
Spanish Translation
Cantata BWV 204 - Comnigo estoy contento
Sobre el contento

Ocasión: desconocida
Texto: Christian Friedrich Hunold (Menantes)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Recitativo S

1

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ich bin in mir vergnügt,
Ein andrer mache Grillen,
Er wird doch nicht damit
Den Sack noch Magen füllen.
Bin ich nicht reich und groß,
Nur klein von Herrlichkeit,
Macht doch Zufriedensein
In mir erwünschte Zeit.
Ich rühme nichts von mir:
Ein Narr rührt seine Schellen;
Ich bleibe still vor mich:
Verzagte Hunde bellen.
Ich warte meines Tuns
Und lass auf Rosen gehn,
Die müßig und darbei
In großem Glücke stehn.
Was meine Wollust ist,
Ist, meine Lust zu zwingen;
Ich fürchte keine Not,
Frag nichts nach eitlen Dingen.
Der gehet nach dem Fall
In Eden wieder ein
Und kann in allem Glück
Auch irdisch selig sein.

 

Conmigo estoy contento;
otros se crean problemas
y así no llenan
su bolsa o su estómago.
Aunque ni soy rico ni grande,
sólo un grano en la magnificencia,
el contento es en mí
tiempo bien empleado.
No me vanaglorio:
un necio toca sus propias campanas;
me callo y me contengo,
los frenéticos sabuesos ladran.
Voy a mis negocios
y dejo marchar por camino de rosas
a quienes en su ociosa existencia
están llenos de felicidad.
Donde reposa mi fortuna
es en mi deseo de conquistar:
no siento temor
ni busco vanas posesiones.
Y así, tras la Caída 1,
se puede volver al Edén
y se puede, sea cual sea el destino,
ser feliz en la Tierra.

       

2

Aria S

2

Aria [Soprano]

 

Oboe I/II, Continuo

   
 

Ruhig und in sich zufrieden
Ist der größte Schatz der Welt.
Nichts genießet, der genießet,
Was der Erden Kreis umschließet,
Der ein armes Herz behält.

 

Ser pacífico y estar contento con uno mismo
es el mayor tesoro del mundo.
Nada disfruta quien disfruta
con todo lo que el mundo contiene,
sino que abriga un corazón pobre.

       

3

Recitativo S

3

Recitativo [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ihr Seelen, die ihr außer euch
Stets in der Irre lauft
Und vor ein Gut, das schattenreich,
Den Reichtum des Gemüts verkauft;
Die der Begierden Macht gefangen hält:
Durchsuchet nur die ganze Welt!
Ihr suchet, was ihr nicht könnt kriegen,
Und kriegt ihr's, kann's euch nicht vergnügen;
Vergnügt es, wird es euch betrügen
Und muss zuletzt wie Staub zerfliegen.
Wer seinen Schatz bei andern hat,
Ist einem Kaufmann gleich,
Aus andrer Glücke reich.
Bei dem hat Reichtum wenig statt:
Der, wenn er nicht oft Bankerott erlebt,
Doch solchen zu erleben in steten Sorgen schwebt.
Geld, Wollust, Ehr
Sind nicht sehr
In dem Besitztum zu betrachten,
Als tugendhaft sie zu verachten,
Ist unvergleichlich mehr.

 

Vosotras, almas, que habéis perdido el sendero
y vagáis constantemente por el error
y por una comodidad que es ilusoria
venderíais el tesoro de vuestra ecuanimidad;
vosotras, prisioneras del poder de la avaricia:
¡buscad por todo el mundo!
Buscáis lo que no podéis lograr
y si lo conseguís, no os da placer;
si os place, os traicionará
y finalmente se difuminará como polvo.
Quien tiene su tesoro en otros
es como un mercader,
rico por las fortunas de otros.
Para él las riquezas valen poco:
pues, aunque nunca llegue a la bancarrota
vivirá con el temor de caer en ella.
Dinero, placeres, honores,
no son mucho si se ven como posesiones:
despreciarlas virtuosamente
es muchísimo mejor.

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Die Schätzbarkeit der weiten Erden
Laß meine Seele ruhig sein.
Bei dem kehrt stets der Himmel ein,
Der in der Armut reich kann werden.

 

Lo valioso del mundo
deja indiferente a mi alma.
Pues siempre volverá al cielo
quien haya sido rico en la pobreza.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Schwer ist es zwar, viel Eitles zu besitzen
Und nicht aus Liebe drauf, die strafbar, zu erhitzen;
Doch schwerer ist es noch,
Dass nicht Verdruss und Sorgen Zentnern gleicht,
Eh ein Vergnügen, welches leicht
Ist zu erlangen,
Und hört es auf,
So wie der Welt und ihrer Schönheit Lauf,
So folgen Zentner Grillen drauf.
In sich gegangen,
In sich gesucht,
Und sonder des Gewissens Brand
Gen Himmel sein Gesicht gewandt,
Da ist mein ganz Vergnügen,
Der Himmel wird es fügen.
Die Muscheln öffnen sich, wenn Strahlen darauf schießen,
Und zeigen dann in sich die Perlenfrucht:
So suche nur dein Herz dem Himmel aufzuschließen,
So wirst du durch sein göttlich Licht
Ein Kleinod auch empfangen,
Das aller Erden Schätze nicht
Vermögen zu erlangen.

 

Es difícil, desde luego, poseer
muchas cosas inútiles
y no ser seducido por un culpable amor hacia ellas;
con todo, es mucho más duro
evitar la frustración y una gran infelicidad
sin ese placer que tan fácilmente se consigue;
y cuando desaparece,
como ocurre con el mundo y sus bellezas,
entonces sigue una pila de infortunios.
Ir hacia mí mismo,
encontrarme a mí mismo,
y en lugar de incendiar mi conciencia
volver la vista al cielo
es todo mi placer
y el cielo se contentará con ello.
La ostra se abre cuando los rayos del sol la alcanzan
y revelan en su interior su fruto, la perla:
busca, pues, sólo abrir tu corazón al cielo
y por su divino esplendor
también encerrarás una joya
que todos los tesoros de la tierra
posiblemente no podrán comprar.

       

6

Aria S

6

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Meine Seele sei vergnügt,
Wie es Gott auch immer fügt.
Dieses Weltmeer zu ergründen,
Ist Gefahr und Eitelkeit,
In sich selber muss man finden
Perlen der Zufriedenheit.

 

Que mi alma se contente,
como Dios siempre manda.
Sondear las profundidades de este mundo
es peligroso y frívolo,
mejor es encontrar en uno mismo
las perlas del contento.

       

7

Recitativo S

7

Recitativo y arioso [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ein edler Mensch ist Perlenmuscheln gleich,
In sich am meisten reich,

 

Una persona noble es como una madreperla,
rico sobre todo en su interior,

 

Der nichts fragt nach hohem Stande
Und der Welt Ehr mannigfalt;
Hab ich gleich kein Gut im Lande,
Ist doch Gott mein Aufenthalt.

 

que no busca altas posiciones
ni los muchos honores del mundo;
aunque no poseo riquezas ni tierras,
sin embargo Dios es mi refugio.

 

Was hilft's doch, viel Güter suchen
Und den teuren Kot, das Geld;
Was ist's, auf sein' Reichtum pochen:
Bleibt doch alles in der Welt!

 

¿Qué hace que se busquen muchas riquezas
y esa preciosa inmundicia, el dinero?;
¿por qué insistir en que se es rico?:
¡todo se quedará aquí en la tierra!

 

Wer will hoch in Lüfte fliehen?
Mein Sinn strebet nicht dahin;
Ich will nauf im Himmel ziehen,
Das ist mein Teil und Gewinn.

 

¿Quién desea volar por el cielo?
Mi alma no quiere eso,
anhelo ir al Paraíso,
que es mi parte y mi ganancia.

 

Nichtes ist, auf Freunde bauen,
Ihrer viel gehn auf ein Lot.
Eh wollt ich den Winden trauen
Als auf Freunde in der Not.

 

Fiarse de los amigos es en vano,
muchos son inconstantes.
Antes confiaré en el viento
que en un amigo en la necesidad.

 

Sollte ich in Wollust leben
Nur zum Dienst der Eitelkeit,
Müßt ich stets in Ängsten schweben
Und mir machen selbsten Leid.

 

Si tuviera que vivir para el placer
y existir como siervo de la vanidad,
constantemente flotaría en la angustia
y crearía mi propia miseria.

 

Alles Zeitliche verdirbet,
Der Anfang das Ende zeigt;
Eines lebt, das andre stirbet,
Bald den Untergang erreicht.

 

Todo lo terrenal degenera,
su comienzo señala su fin.
Uno sobrevive, otro muere,
pronto llega su caída.

       

8

Aria S

8

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Himmlische Vergnügsamkeit,
Welches Herz sich dir ergibet,
Lebet allzeit unbetrübet
Und genießt der güldnen Zeit,
Himmlische Vergnügsamkeit.

 

Celestial contento,
aquellos corazones consagrados a ti
viven siempre despreocupados
y disfrutan de la Edad de Oro,
celestial contento.

 

Göttliche Vergnügsamkeit,
Du, du machst die Armen reich
Und dieselben Fürsten gleich,
Meine Brust bleibt dir geweiht.

 

Divino contento,
haces ricos a los pobres
y como príncipes,
mi pecho a ti estará dedicado.

       
   

1

La expulsión de Adán y Eva del Paraíso.

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (May 2005)

Cantata BWV 204: Ich bin in mir vergnügt for unspecified occasion [Secular cantata] (1726/1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 204: Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07