Cantata BWV 147a
Herz und Mund und Tat und Leben (original)
Dutch Translation
Cantate BWV 147 - Hart en mond en daad en leven |
The 1716 Advent cantata Herz und Mund und Tat und Leben (text by Salomon Franck) is completely overshadowed by Bachs 1723 cantata (with jesu joy) for the Feast of the Annunciation. However, a reconstruction is simple and musically worthwhile. Only the aria for bass Ich will von Jesu Wundern singen from BWV 147 (nr. 9) has to be re-texted completely. The rest are minor changes. Simply use the scheme below (bold is where the original differs) place the original text below the notes and you will soon notice that it perfectly fits the music. The signal-like theme of BWV 147/9 becomes 'logical' when you read the text about John the Baptist, "The voice that crieth in the wilderness...".
advent 2016 / Dick Wursten
Cantata performed on Decemer4, 2016 at the Church of St. Norbertus (Antwerp) by the Antwerp Baroque Orchestra, dir. Emmanuel van Kerckhoven. |
(BWV 147a)
Text: Salomo Franck (Weimar) |
BWV 147
The numbers refer to the opening choir and the arias from 1723 |
Dutch translation |
|
|
|
1. CHOR |
1 |
|
Herz und Mund und Tat und Leben
Muß von Christo Zeugnis geben
Ohne Furcht und Heuchelei,
Daß er Gott und Heiland sei. |
|
Hart en mond en daad en leven
moet van Christus getuigen
zonder vrees of huichelarij,
dat Hij God en Heiland is. |
|
|
|
2. ARIE (alt) |
3 |
|
Schäme dich, o Seele, nicht,
Deinen Heiland zu bekennen,
Soll er seine Braut * sich nennen
Vor des Vaters Angesicht!
Doch wer ihn auf dieser Erden
Zu verleugnen sich nicht scheut,
Soll von ihm verleugnet werden,
Wenn er kommt zur Herrlichkeit. |
.... dich die seine |
Schaam u, ziel, toch niet
om uw Heiland te belijden,
als u wilt dat hij u zijn bruid noemt
voor het aangezicht des Vaders!
Maar wie hier op aarde
hem verloochenen zal,
zal ook hij verloochenen
als Hij komt in heerlijkheid. |
|
|
|
3. ARIE (tenor) |
7 |
|
Hilf, Jesu, hilf, daß ich auch dich bekenne
In Wohl und Weh, in Freud und Leid,
Daß ich dich meinen Heiland nenne
Im Glauben und Gelassenheit,
Daß stets mein Herz von deiner Liebe brenne.
Hilf, Jesu, hilf! |
|
Help mij, Jezus, help dat ik ook u belijden mag in wel en wee, in vreugde en lijden,
dat ik u mijn Heiland noemen mag
met een rustig vast geloof,
dat mijn hart steeds branden mag door uw liefde. Help mij, Jezus, help. |
|
|
|
4. ARIE (sopraan) |
5 |
|
Bereite dir, Jesu, noch heute die Bahn,
Beziehe die Höhle **
Des Herzens, der Seele,
Und blicke mit Augen der Gnaden mich an! |
... itzo die Bahn
Mein Heiland, erwähle
Die gläubende Seele
Und siehe mit Augen... |
Bereid de weg , o Jezus, noch vandaag,
Neem intrek in de holte*
Van mijn hart, mijn ziel
en zie mij aan met genadevolle ogen. |
|
|
|
5. Aria (bas) |
9 aria (bas) |
|
Lass mich der Rufer Stimme hören,
Die mit Johanne treulich lehren,
Ich soll in dieser Gnadenzeit
Von Finsternis und Dunkelheit
Zum wahren Lichte mich bekehren. |
Ich will von Jesu Wundern singen
Und ihm der Lippen Opfer bringen,
Er wird nach seiner Liebe Bund
Das schwache Fleisch, den irdschen Mund
Durch heilges Feuer kräftig zwingen. |
Laat mij de 'stem der Roependen' horen,
Die trouw aan Johannes leren,
Dat ik in deze genadetijd
Mij van duisternis en donkerheid
Naar het ware licht moet keren. |
|
|
|
6. CHORAL |
-- |
|
Dein Wort lass mich bekennen
Für dieser argen Welt,
Auch mich dein'n Diener nennen,
Nicht fürchten Gwalt noch Geld,
Das mich bald mög ableiten
Von deiner Wahrheit klar;
Wollst mich auch nicht abscheiden
Von der Christlichen Schar. |
Sixth Stanza from the choral:
'Ich dank dir lieber Herre'.
Simply use a 4vv chorale from 371 Choralgesange (3 versions available) |
Laat mij uw woord belijden,
Voor deze boze wereld,
Laat mij ook uw dienaar wezen
Niet bang voor macht en geld,
Dat mij zo makkelijk kan afleiden
Van uw zonneklare waarheid;
Maak mij ook nooit los
Van de christelijke gemeenschap. |
|
|
|
|
|
Vertaling: Dick Wursten |
* In BWV 147 all references to the 'bride-groom' mysticism are suppressed. The imagery was appropriate in the context of Advent, where the arrival of the 'groom' is announced, coming to his 'bride' (Christ/Soul). See also:
** The word 'Höhle' in nr. 4 refers to the text of Song of Songs, ch. 2, 14: My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Remarkable: in the autograph score of this Aria (BWV 147/5) the original wording of the second line is still recognisable (the first two words 'beziehe die' are crossed out and are replaced by the phrase: mein heiland, erwähle die gläubende.... Did Bach suppress this reference to the Song of Songs himself last minute (slipped through in the general revision?). Or was he copying the original score and did he realize too late that this text should be replaced as well ? We'll never know, but we are as close as we can get to Bach at work... |
Contributed by Dick Wursten (December 2016) |