Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:939
In dulci jubilo
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:939
Title: In dulci jubilo
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: December 25, 1714
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: 1. Weihnachtstag / Christmas Day |
Transcription |
Version in modern German |
Am I. Weyhnacht=Feyertage. |
Am 1. Weihnachtstag |
|
1. Coro |
IN dulci jubilo, nun singet und seyd
froh ! Unsers Hertzens Wonne in
in praesepio, und leuchtet als die Sonne/
Matris in gremio. Apha es & O. |
In dulci jubilo,
nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
in praesepio
und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio.
Apha es et O. |
|
2. Rezitative |
Auf/ auf / mein Geist !
Auf / alle Seelen=Kräfte !
Ist Gottes Lob das seeligste Geschäffte?
So muß es itzt insonderheit
Mit Hertzens Lust getrieben werden.
Wer heute seinen GOtt nicht preist/
Der ist nicht werth /
Daß er ein Mensch/ geschweig‘ ein Christe/ heisst.
Wir haben ja / was unser Wunsch begehrt:
GOtt kömmt zu uns auf Erden!
O Seegens = volle Zeit !
Die Christ=Nacht ist die Nacht/
Die uns den Tag des Heyls gebracht. |
Auf, auf, mein Geist!
Auf, alle Seelenkräfte!
Ist Gottes Lob das seligste Geschäfte?
So muss es jetzt insonderheit
Mit Herzens Lust getrieben werden.
Wer heute seinen Gott nicht preist,
Der ist nicht wert,
Dass er ein Mensch, geschweig‘ ein Christe, heißt.
Wir haben ja, was unser Wunsch begehrt:
Gott kömmt zu uns auf Erden!
O, segensvolle Zeit!
Die Christnacht ist die Nacht,
Die uns den Tag des Heils gebracht. |
|
3. Coro |
Das ewge Licht geht da herein / giebt der
Welt ein neuen Schein. Es leucht wohl mit=
ten in der Nacht / und uns des Lichtes
Kinder macht. Kyrieleis. |
Das ew‘ge Licht geht da herein, gibt der Welt ein neuen Schein. Es leucht‘ wohl mitten in der Nacht und uns des Lichtes Kinder macht. Kyrieleis. |
|
4. Arie |
O heilige Nacht !
Du hast uns den Himmel auf Erden ge=
gebracht. (men/
Denn GOtt/ der wahre GOtt/ ist kom=
hat Fleisch und Blut an sich genommen/
Und Menschen zu seinen Verwandten ge=
O heilige Nacht. ( gemacht. |
O heilige Nacht!
Du hast uns den Himmel auf Erden gebracht.
Denn Gott, der wahre Gott, ist kommen
hat Fleisch und Blut an sich genommen,
Und Menschen zu seinen Verwandten gemacht.
O heilige Nacht. |
|
5. Rezitative |
Ich gehe nun nicht mehr im Leide.
Mein JEsus ist und bleibet meine Freude.
Bin ich ein Mensch /der südlich ist/ gebohren ;
O darumb nicht verlohren.
Denn die Geburth / die JEsus hat/ ist rein.
Durch diese muß anch meine heilig seyn.
Bin ich auch arm ; Mein JEsus ward mir gleich.
Und dieses macht mich reich.
Wie könt‘ er seines gleichen haßen/
Und mich verderben laßen ;
Ob ich noch hier auf Erden bin?
Wo JEsus ist/ da komm ich künfftig hin.
Denn darumb kam er ja auf Erden /
Daß mir der Himmel solte werden.
Nun/ was betrübet mich ?
Mein JEsus ist/ wie ich ! |
Ich gehe nun nicht mehr im Leide.
Mein Jesus ist und bleibet meine Freude.
Bin ich ein Mensch, der südlich ist, geboren;
O darum nicht verloren.
Denn die Geburt, die Jesus hat, ist rein.
Durch diese muss an meine heilig sein.
Bin ich auch arm; mein Jesus ward mir gleich.
Und dieses macht mich reich.
Wie könnt‘ er seines gleichen hassen,
Und mich verderben lassen;
Ob ich noch hier auf Erden bin?
Wo Jesus ist, da komm ich künftig hin.
Denn darum kam er ja auf Erden,
Dass mir der Himmel sollte werden.
Nun, was betrübet mich?
Mein Jesus ist, wie ich! |
|
6. Arie |
JEsu/ hier bey deiner Krippen
Find ich mich mit Dancken ein.
Laß die Farren meiner Lippen
Dir ein liebes Opfer seyn.
Ja/ zur angenehmen Gabe
Nimm mein Hertz und alles an.
Biß ich dich im Himmel habe
Und dich ewig loben kan. |
Jesu, hier bei deiner Krippen
Find ich mich mit Danken ein.
Lass die Farren meiner Lippen
Dir ein liebes Opfer sein.
Ja, zur angenehmen Gabe
Nimm mein Hertz und alles an.
Bis ich dich im Himmel habe
Und dich ewig loben kann. |
|
7. Coro |
Ehre seyGOtt in der Höhe/und Friede auf Erden,
und denMenschen ein Wohlgefallen. Halleluja!
ex Evang. |
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden,
und den Menschen ein Wohlgefallen. Halleluja!
Aus Evangelium |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (March 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |