Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:757
Herr Jesu Christ, groß ist die Not
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:757
Title: Herr Jesu Christ, groß ist die Not
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: February 3, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: 4.So.n.Epiph. / 4th Sunday after Epiphany |
Transcription |
Version in modern German |
Am 4. Sot. nach der Offenb. Christi. |
Am 4. Sonntage nach der Offenbarung Christi. |
|
1. Doppelchor |
HErr JEsu Christ / groß ist die Noth /
Darinn ich itzt thu stecken. |
Herr Jesu Christ, groß ist die Not,
Darin ich jetzt tu stecken. |
Der HErr aber ist noch größer in der Höhe. Ps.
XCIII, 4. |
Der Herr aber ist noch größer in der Höhe.
Ps. 93, 4. |
Ach hilff / mein allerliebster GOTT ! Schlaff
nicht / laß dich erwecken. |
Ach hilf, mein allerliebster Gott!
Schlaff nicht, lass dich erwecken. |
Siehe/der Hüter Israel schläfft noch schlummert
nicht. Psalm CXXI, 4. |
Siehe, der Hüter Israel schläft noch schlummert nicht.
Ps. 121, 4. |
Niemand ist / der mich helffen kan. |
Niemand ist, der mich helfen kann. |
Seine rechte Hand hilfft gewaltiglich. Ps. XX, 7. |
Seine rechte Hand hilft gewaltiglich.
Ps. 20, 7. |
Kein Creatur sich mein nimmt an. |
Kein Kreatur sich mein nimmt an. |
Er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch
versäumen . Hebr. XIII, 5. |
Er hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen.
Hebr. 13, 5. |
Ich darffs auch niemand klagen. |
Ich darf‘s auch niemand klagen. |
Und er sahe ihre Noth an/da er ihre Klage hörete.
Ps. CVI, 44. |
Und er sahe ihre Not an, da er ihre Klage hörete.
Ps. 104, 44. |
|
2. Rezitative |
Nur unverzagt/
In allen Unglücks=Fallen.
GOtt wird das Hertz zufrieden stellen.
Wer nach dem HErrn / und seiner Hülffe fragt/
Kan nicht verlohren gehen.
GOtt wird gewiß zur Rechten stehen.
Er hat es zugesagt.
Nur unverzagt! |
Nur unverzagt,
In allen Unglücksfallen.
Gott wird das Herz zufrieden stellen.
Wer nach dem Herrn und seiner Hilfe fragt,
Kann nicht verloren gehen.
Gott wird gewiss zur Rechten stehen.
Er hat es zugesagt.
Nur unverzagt! |
|
4. Aria |
Unverzagt/ in Sturm und Regen!
GOTT ist da.
Unverzagt / bey Donnerschlägen !
GOTT ist da.
Unverzagt/ in Fluth=und Feuer !
GOTT ist da.
Unverzagt/ in Fährlichkeit !
Unverzagt/ in schwehren Zeiten !
GOTT ist da /
Und mit seiner Hülffe nah. |
Unverzagt in Sturm und Regen!
Gott ist da.
Unverzagt bei Donnerschlägen!
Gott ist da.
Unverzagt in Flut und Feuer!
Gott ist da.
Unverzagt in G‘fährlichkeit!
Unverzagt in schweren Zeiten!
Gott ist da,
Und mit seiner Hilfe nah. |
|
5. Rezitative |
Spricht GOtt ein Wort/
So weichet alles Schrecken fort/
Die Angst sey/ wie sie sey/
GOtt reisset ihre Ketten
Entzwey.
Will er die Seinen retten
Zu ihrem Heyl/ und seines Nahmens Ehre;
So führt ers herrlich aus.
Er reisst Sie raus/
Und wenn es auch in einer Hölle wäre. |
Spricht Gott ein Wort,
So weichet alles Schrecken fort,
Die Angst sei, wie sie sei,
Gott reißet ihre Ketten
Entzwei.
Will er die Seinen retten
Zu ihrem Heil und seines Namens Ehre;
So führt er‘s herrlich aus.
Er reißt Sie raus,
Und wenn es auch in einer Hölle wäre. |
|
6. Aria |
GOtt vertrauen/
Und auf seiner Hülffe bauen/
Sieget über alle Noth.
An ihn gläuben /
Und im Glauben treu verbleiben/
Uberwindet gar den Todt. |
Gott vertrauen,
Und auf seiner Hilfe bauen,
Sieget über alle Not.
An ihn glauben,
Und im Glauben treu verbleiben,
Überwindet gar den Tod. |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |