Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1460
Vater unser im Himmelreich
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:1460
Title: Vater unser im Himmelreich
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: May 26, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: Rogate / Rogate Sunday |
Transcription |
Version in modern German |
An ROGATE |
An Rogate |
|
1. |
VAter unser im Himmelreich/der du uns
allen heissest gleich Brüder seyn / und
dich ruffen an/ und wilt das bethen von uns
han/ gieb/ daß nicht beth allein der Mund.
Hilff/ daß es geh aus Hertzens Grund. |
Vater unser im Himmelreich,
der du uns allen heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willst das beten von uns ha‘n,
gib, dass nicht bet‘ allein der Mund.
Hilf, dass es geh aus Herzensgrund. |
|
2. Rezitative |
Wenn das Gebeth nicht aus dem Hertzen quillt/
So wird’s auch nicht in Gottes Hertze fliessen.
Wo Glaub und Andacht sich ergiessen.
Da wird’s nach Wunsch erfüllt.
Da sieht der Höchste drein/
Und spricht : Do solst erhöret seyn.
Gemahlte Blumen riechen nicht :
Und kein Gebet taugt ohne Zuversicht.
Wer bethen will/ der beth in Christi Nahmen/
D a heist die Antwort : Amen. |
Wenn das Gebet nicht aus dem Herzen quillt,
So wird’s auch nicht in Gottes Herze fließen.
Wo Glaub und Andacht sich ergießen.
Da wird’s nach Wunsch erfüllt.
Da sieht der Höchste drein,
Und spricht: Do sollst erhöret sein.
Gemalte Blumen riechen nicht:
Und kein Gebet taugt ohne Zuversicht.
Wer beten will, der bet‘ in Christi Namen,
Da heißt die Antwort: Amen. |
|
3. Coro |
Warlich / warlich / ich sage euch/so ihr den Vater
etwas bitten werdet in meinem Nahmen/ so wird
ers euch geben. Joh. XVI, 23. |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, so ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Nahmen, so wird er‘s euch geben.
Johannes 16, 23. |
|
4. Aria |
Ich bin nicht werth vor GOtt zu treten.
Doch/daß ich kömme würdig seyn/
Macht/JEsu/ dein Verdienst allein.
Auf solches kan ich freudig bethen.
GOtt neight zu mir sein gnädig Ohr/
Und kömmt mit seiner Huld zuvor.
Ich habe schon die Seegens=Gabe/
Eh‘ ich noch ausgebethet habe. |
Ich bin nicht wert vor Gott zu treten.
Doch, dass ich komme würdig sein,
Macht, Jesu, dein Verdienst allein.
Auf solches kann ich freudig beten.
Gott neigt zu mir sein gnädig Ohr,
Und kömmt mit seiner Huld zuvor.
Ich habe schon die Segensgabe,
Eh‘ ich noch ausgebetet habe. |
|
5. Coro |
Und soll geschehen/ ehe sie ruffen / will ich antwor-
ten ; wenn sie noch reden / will ich hören. Spricht
der HErr HErr. Jes. LXV, 24. |
Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören. Spricht der Herr Herr.
Jesaja 65, 24. |
|
6. Rezitative |
Verzieht der liebe GOtt ? und scheint nicht gleich
So prüfft er die Gedult/ ( zu hören ?
Und wird hernach die Huld
Zu grössern Seegen mehren.
Er höret allemahl/doch so/wies ihm zu Ehren/
Und uns zur Seeligkeit gereicht.
Wohl dem/ der hofft und stille schweigt !
Man lasse GOtt nur schalten.
So wird er über uns mit seiner Güte walten. |
Verzieht der liebe Gott?
Und scheint nicht gleich zu hören?
So prüft er die Geduld,
Und wird hernach die Huld
Zu größer‘n Segen mehren.
Er höret allemal, doch so, wies ihm zu Ehren,
Und uns zur Seligkeit gereicht.
Wohl dem, der hofft und stille schweigt!
Man lasse Gott nur schalten.
So wird er über uns mit seiner Güte walten. |
|
7. Coro |
H E R R J E S U C H R I S T/ das
gläub ich doch aus meines Hertzens
Grunde / du wirst mich ja erhören noch zu
rechter Zeit und Stunde. Denn du hast
mich noch nie verlahn/ wenn ich dich hab ge-
ruffen an. Deß ich mich hertzlich tröste. |
Herr Jesu Christ, das glaub ich doch
aus meines Herzensgrunde,
du wirst mich ja erhören noch
zu rechter Zeit und Stunde.
Denn du hast mich noch nie verlah‘n,
wenn ich dich hab gerufen an.
Des ich mich herzlich tröste. |
|
8. Rezitative |
Es bleibt darbey: In deinen Nahmen
Ist alles Ja und Amen. |
Es bleibt darbei: In deinen Namen
Ist alles Ja und Amen. |
|
9. Coro |
Amen/das ist / daß werde wahr. Stärck
unsern Glauben immerdar / auf daß wir ja
nicht zweiffeln dran / was wir hiemit gebe-
then han / auf dein Wort in dem Nahmen
dein.So sprechen wir das Amen fein.Amen. |
Amen, das ist, dass werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
auf dass wir ja nicht zweifeln dran,
was wir hiermit gebeten hab‘n,
auf dein Wort in dem Namen dein.
So sprechen wir das Amen fein.
Amen. |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |