Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:136
Christ ist erstanden
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:136
Title: Christ ist erstanden
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: April 21, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: Ostersonntag / Easter Sunday |
Transcription |
Version in modern German |
Am I. Oster-Freytage. |
Am 1. Ostertag |
|
1. Coro |
CHrist ist erstanden von der Marter alle.
Deß soll’n wir alle froh seyn. |
Christ ist erstanden von der Marter alle. Des soll’n wir alle froh sein. |
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten
der Gerechten . Die Rechte des HErrn behält den
Sieg.Die Rechte des HErrn ist erhöhet. Die
Rechte des Herrn behält den Sieg!Ps.CXVIII,15. |
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten . Die Rechte des Herrn behält den Sieg. Die Rechte des Herrn ist erhöhet. Die Rechte des Herrn behält den Sieg!
Ps. 118, 15. |
Deß soll’n wir alle froh seyn.Christus will
unser Trost seyn. Kyrie eleis. |
Des soll’n wir alle froh sein. Christus will unser Trost sein. Kyrie eleis. |
|
2. Aria |
O ein Trost voll Heyl und Leben !
O ein Trost voll Seeligkeit !
Da mein JEsus auferstanden /
Bin ich frey von Sünden=Banden/
Und mir wird nach dieser Zeit (ben.
Die Fülle der Freuden im Himmel gege-
O ein Trost voll Heyl und Leben !
O ein Trost voll Seeligkeit ! |
O ein Trost voll Heil und Leben!
O ein Trost voll Seligkeit!
Da mein Jesus auferstanden,
Bin ich frei von Sündenbanden,
Und mir wird nach dieser Zeit
Die Fülle der Freuden im Himmel gegeben.
O ein Trost voll Heil und Leben!
O ein Trost voll Seligkeit! |
|
3. Rezitative |
Ihr Trauer=Geister / weicht.
GOtt!der gerecht Richter/ streicht
Nun meine Schulden völlig aus.
Die Forderung durch Mosen ist geschlichtet.
Mein JEsus hat die Zahlung gantz entrichtet. |
Ihr Trauergeister, weicht.
Gott! der gerecht Richter, streicht
Nun meine Schulden völlig aus.
Die Forderung durch Mosen ist geschlichtet.
Mein Jesus hat die Zahlung ganz entrichtet. |
|
4. Coro |
Derselbe mein HErr JEsus Christ für all
mein Sünd gestorben ist/ und auferstanden
mir zu gut / der Höllen Glut gelescht mit
seinem theuren Blut. |
Derselbe mein Herr Jesus Christ für all mein Sünd‘ gestorben ist und auferstanden mir zu gut, der Höllen Glut gelöscht mit seinem teuren Blut. |
|
5. Rezitative |
So ist nun sterben mein Gewinn.
Wo JEsus ist/ da fahr ich bin.
Der Leib verdirbet nich im Grabe.
Es ist mein ruhe hauß /
Und eine Thür / die ich zum Himmel habe. |
So ist nun sterben mein Gewinn.
Wo Jesus ist, da fahr ich bin.
Der Leib verdirbet nicht im Grabe.
Es ist mein ruhe Haus,
Und eine Tür, die ich zum Himmel habe. |
|
6. Aria |
Im Glauben freudig sterben /
Heisst/ewiglich erben
Ein Guth / das droben ist
Du hast es mir erworben/
Da / JEsu / du gestorben
Und auferstanden bist. |
Im Glauben freudig sterben,
Heißt, ewiglich erben
Ein Guth, das droben ist
Du hast es mir erworben,
Da, Jesu, du gestorben
Und auferstanden bist. |
|
7. Coro |
Weil du vom Tod erstanden bist / werd
ich im Grab nicht bleiben. Mein höchster
Trost dein Auffarth ist / Tods Furcht kan
sie vertreiben. Den wo du bist / da komm
ich hin / daß ich stets bey dir leb und bin.
Drumb fahr ich hin mit Freuden.
So fahr ich binn zu JEsu Christ / mein‘
Arm thu ich ausstrecken. So schlaff ich ein/
und ruhe fein. Kein Mensch kan mich auf=
wecken / denn JEsus Christus GOttes
Sohn. Der wird die Himmels Thür auf=
thun und führn zum ew’gen Leben. |
Weil du vom Tod erstanden bist, wird ich im Grab nicht bleiben. Mein höchster Trost dein Auffarth ist, Tods Furcht kann sie vertreiben. Denn wo du bist, da komm
ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin. Drum fahr ich hin mit Freuden. So fahr ich hin zu Jesu Christ, mein‘
Arm tu ich ausstrecken. So schlaff ich ein und ruhe fein. Kein Mensch kan mich aufwecken, denn Jesus Christus Gottes Sohn. Der wird die Himmels Tür auftun und führ‘n zum ew’gen Leben. |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |