Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1257
Schwing dich auf zu deinem Gott
Original German Text
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:1257
Title: Schwing dich auf zu deinem Gott
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: May 19, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: Kantate / Cantate Sunday |
Transcription |
Version in modern German |
CANTATE |
Cantate |
|
1. Coro |
Schwing dich auf zu deinem GOTT/du
betrübte Seele. Warum liegt du
GOTT zum Spott in der Schwermuths-
Höle ? Merckst du nicht des Satans List ?
er will durch sein kämpffen deinen Trost/den
JEsus Christ dir erworben/ dämpffen. |
Schwing dich auf zu deinem Gott,
du betrübte Seele.
Warum liegt du Gott zum Spott
in der Schwermutshölle?
Merkst du nicht des Satans List?
er will durch sein kämpfen
deinen Trost,
den Jesus Christ dir erworben dämpfen. |
|
2. Rezitative |
Im Himmel hab ich einen Mann/
Und hab ihn auch im Hertzen/
Der alle meine Schmertzen
Mit vollem Troste wenden kan.
Er sagt es selbst. Sein Wort versprichts.
Wer JEsum hat/den mangelt nichts. |
Im Himmel hab ich einen Mann,
Und hab ihn auch im Herzen,
Der alle meine Schmerzen
Mit vollem Troste wenden kann.
Er sagt es selbst. Sein Wort verspricht‘s.
Wer Jesum hat, den mangelt nichts. |
|
3. Coro |
Reichthum und alle Schätze / was sonst
der Welt gefällt / drauf ich mein’n Sinn
nicht setze. Es bleibet in der Welt. Ein’n
Schatz hab ich im Himmel / der JESUS
CHRISTUS heist / der ist üb‘r alle
Schätze/schenckt uns den Heil’gen Geist. |
Reichtum und alle Schätze,
was sonst der Welt gefällt,
drauf ich mein’n Sinn nicht setze.
Es bleibet in der Welt.
Ein’n Schatz hab ich im Himmel,
der Jesus Christus heißt,
der ist üb‘r alle Schätze,
schenkt uns den Heil’gen Geist. |
Ihn hab ich eingeschlossen in meines
Hertzens Schrein. Sein Blut hat er ver-
gossen vor mich arm Würmelein / mich
damit zu erlösen / von ew’ger Angst und
Pein. Wie könt auf dieser Erden doch
Größre Liebe seyn ? |
Ihn hab ich eingeschlossen
in meines Herzens Schrein.
Sein Blut hat er vergossen
vor mich arm Würmelein,
mich damit zu erlösen,
von ew’ger Angst und Pein.
Wie könnt auf dieser Erden
doch Größ‘re Liebe sein? |
|
4. Rezitative |
Er gieng aus dieser Welt/
Doch mich nicht in der Welt zu lassen.
So wenig kan er mich/als wie sich selber/ hassen.
Er gieng/ die Stätte zu bereiten/
Wo Milionen Seeligkeiten
Vor mich bestellt
Und auffgehoben sind.
Inzwischen bleibt sein Geist zum Unterpfande.
Der leitet mich/ als GOttes Kind/
Zu jenem Lebens = Lande. |
Er ging aus dieser Welt,
Doch mich nicht in der Welt zu lassen.
So wenig kan er mich, als wie sich selber, hassen.
Er ging, die Stätte zu bereiten,
Wo Millionen Seligkeiten
Vor mich bestellt
Und aufgehoben sind.
Inzwischen bleibt sein Geist zum Unterpfande.
Der leitet mich, als Gottes Kind,
Zu jenem Lebenslande. |
|
5. Coro |
Und wenns gleich wär dem Teuffel sehr
Und aller Welt zu wider ; dennoch so bist du/
JEsu Christ / der sie all schlägt darnieder.
Und wenn ich dich nur hab um mich mit dei-
nem Geist und Gnaden / so kan fürwahr
mir gantz und gar wed’r Todt noch Teuffel
schaden. |
Und wenn‘s gleich wär
dem Teufel sehr
Und aller Welt zu wider;
dennoch so bist
du, Jesu Christ,
der sie all schlägt darnieder.
Und wenn ich dich nur hab um mich
mit deinem Geist und Gnaden,
so kann fürwahr mir ganz und gar
wed’r Todt noch Teufel schaden. |
|
6. Rezitative |
Es bleibet diß mein Losung=Wort :
Ich habe JEsum hier und dort ! |
Es bleibet dies mein Losungswort:
Ich habe Jesum hier und dort! |
|
7. Aria |
Mein Hertze soll im Himmel seyn/
Solang ich auf der Erde
Noch auffgehalten werde.
Die Stunde tritt doch endlich ein/
Da ich im Todes=Gange
Zu JEsu selbst gelange.
Der Welt mach ich mich nicht gemein.
Mein Hertze soll im Himmel seyn. |
Mein Herze soll im Himmel sein,
Solang ich auf der Erde
Noch aufgehalten werde.
Die Stunde tritt doch endlich ein,
Da ich im Todesgange
Zu Jesu selbst gelange.
Der Welt mach ich mich nicht gemein.
Mein Herze soll im Himmel sein. |
|
8. Coro |
Seyd ihr nun mit Christo aufferstanden/ so suchet/
was droben ist / da Christus ist/ sitzend zur Rechten
Gottes. GOtt ists aber / der uns befestigen sat
euch in Christum/und uns gesalbet / und versiegelt/
und in unsre Hertzen das Pfand / den Geist/ gege=
ben hat. Col. III, I. 2. Cor. I, 21. |
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet,
was droben ist, da Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes. Gott ist‘s aber, der uns befestigen sammt euch in Christum und uns gesalbet und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Kolosser 3, 1
2 Korinther 1, 21 |
|
9. Coro |
Halleluja. |
Halleluja. |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |