Georg Philipp Telemann
Cantata TVWV 1:1115
Mein Herz ängstet sich
Original German Text |
Number in Telemann Vokal Werke Verzeichnis Catalogue: TVWV 1:1115
Title: Mein Herz ängstet sich
Cycle: Geistliche Poesien (1714/1715)
1st performance: April 28, 1715
Text written by: Erdmann Neumeister
Text published: 1717
Event: Quasimodogeniti / Quasimodogeniti Sunday |
Transcription |
Version in modern German |
An QUASIMODOGENITI. |
An Quasimodogeniti |
|
1. |
MEin Hertz ängstet sich in meinem Leibe / und
des Todes Furcht ist auf mich gefall. Furcht
und Zittern ist mich ankommen / und Grauen hat
mich überfallen. Es ist nichts gesundes an meinem
Leibe für deinem Dräuen / und ist kein Friede in
meinen Gebeien für meiner Sünde. Psal.LV,5.6.
XXXVIII,4. |
Mein Herz ängstigt sich in meinem Leibe und des Todes Furcht ist auf mich gefallen. Furcht und Zittern ist mich ankommen und Grauen hat mich überfallen. Es ist nichts gesundes an meinem Leibe für deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeien für meiner Sünde.
Psalm 55, 5 – 6; 38, 4 |
|
2. Coro |
JEsus Christus GOttes Sohn an unser
statt ist koen/ der hat die Sünd abgethan/
damit dem Tod genoen alls ein Recht und
sein Gewalt. Dableibet nichts / denn Tods
Gestalt. Den Stach’l hat er verlohren.
Halleluja. |
Jesus Christus Gottes Sohn
an unser statt ist kommen,
der hat die Sünd‘ abgetan,
damit dem Tod genommen
all‘s ein Recht und sein Gewalt.
Da bleibet nichts, denn Tods Gestalt.
Den Stach’l hat er verloren. Halleluja. |
|
3. Rezitative |
GOtt / unser GOtt/ vergiebt die Schuld /
Und giebt dargegen Gnad‘ und Hult/
In Christo/ seinem Runde ;
Der vor die gantze Welt und alle Sünde
Am Holtz des Creutzes starb /
Und durch sein Auferstehn Gerechtigkeit erwarb. |
Gott , unser Gott, vergibt die Schuld,
Und gibt dagegen Gnad‘ und Huld,
In Christo, seinem Runde;
Der vor die ganze Welt und alle Sünde
Am Holtz des Kreuzes starb,
Und durch sein Aufersteh‘n Gerechtigkeit erwarb. |
|
4. Coro |
Mein Sünd mich werden kräncken sehr/
mein G’wissen wird mich nagen. Denn ihr’r
sind viel/wie Sand am Meer. Doch will ich
nicht verzagen. Gedenck’n will ich an deinen
Tod/ HErr JEsu. Deine Wunden roth die
Werden mich erhalten. |
Mein Sünd‘ mich werden kränken sehr,
mein G’wissen wird mich nagen.
Denn ihr’r sind viel, wie Sand am Meer.
Doch will ich nicht verzagen.
Gedenk’n will ich an deinen Tod,
Herr Jesu. Deine Wunden rot
die Werden mich erhalten. |
|
5. Coro |
Ja/ JEsus Gottes Sohn
Sprengt in der Absolution
Sein Blut auf unsre Seelen /
Wenn seine Diener uns von Sünden ledig zehlen.
Sein Wort ist da/dem gläube man.
So sind die Schulden abgethan. |
Ja, Jesus Gottes Sohn
Sprengt in der Absolution
Sein Blut auf unsre Seelen,
Wenn seine Diener uns von Sünden ledig zählen.
Sein Wort ist da, dem glaube man.
So sind die Schulden abgetan. |
|
6. Coro |
Den Glauben mir verleihe an dein’n
Sohn JEsum Christ / mein Sünd mir
auch verzeihe alhie u dieser Frist. Du wirst
mirs nicht versagen / wie du verheißen hast/
daß er mein Sünd thut tragen / und löst
mich von der last. |
Den Glauben mir verleihe
an dein’n Sohn Jesum Christ,
mein Sünd‘ mir auch verzeihe
allhier u dieser Frist.
Du wirst mir‘s nicht versagen,
wie du verheißen hast,
daß er mein Sünd tut tragen
und löst mich von der Last. |
Der Gerechte wird seines glaubens leb.Ro.I,17. |
Der Gerechte wird seines Glaubens leben.
Rom. 1, 17. |
|
7. Aria |
HErr JEsu/ sey du meine Stärcke /
Der du mein HErr und mein GOTT
bist.
Und wenn mein Hertz in Angsten ist /
Daß ich auch keinen Glauben mercke /
So sprich durch deinen Geist in mir :
Hie bin ich ! Friede sey mit dir ! |
Herr Jesu, sei du meine Stärke,
Der du mein Herr und mein Gott bist.
Und wenn mein Herz in Ängsten ist,
Dass ich auch keinen Glauben merke,
So sprich durch deinen Geist in mir:
Hier bin ich! Friede sei mit dir! |
|
|
To the most venerable and most gracious Ms. Grażyna Banduch I dedicate the transcription and the modernized version of the text. |
Najczcigodniejszej i najłaskawszej Pani Magister Grażynie Banduchównie poświęcam transkrypcję oraz wersję uwspółcześnioną tekstu. |
Text contributed by: Marc Roderich–Pfau
Transcription by: Filip Adam Zieliński
Version in modern German by: Filip Adam Zieliński
Autor transkrypcji i wersji we współczesnym języku niemieckim: Filip Adam Zieliński (April 2020)
e-mail: mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2020) |