Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 356
Wenn mien Stündlein vorhanden ist
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 356 - 当死亡时刻临近

BWV 95-7 (Cant.95. Christus,der ist mein Leben. B.A.22,153)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wenn mein Stündlein vorhanden ist (EKG 313) | Author: Nikolaus Herman
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Wenn mein Stündlein vorhanden ist (Zahn 4482a,b) | Composer: Nikolaus Herman (?)

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

既然你已从死亡中复活了,
那我就不必再留在坟墓里。
正如你的最后那句话所说:
你将战胜我对死亡的恐惧。
无论你在哪里,我必跟随,
好叫我永远与你同在。
因此,我将带着喜悦离开。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48