Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 330
Wär’s Gott nicht mit uns diese Zeit
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 - 如果这时上帝不与我们同在

BWV 14-1/5 (Cant.14. Wär’s Gott nicht mit uns. B.A.2,132)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (EKG 192; EG 297) | Author: Martin Luther
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Zahn 4434) | Composer: Johann Walter

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle.

1/如果这时上帝不与我们同在,
以色列人如是说道:
如果这时上帝不与我们同在,
我们该多么绝望啊。
我们是如此无助的小羔羊,
其他人都鄙视我们,
都是我们的敌人。

3/Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden.

3/赞美并感谢我们的上帝,
祂不会坐视我们坠入深渊。
我们的灵魂将逃脱禁锢,
如同小鸟挣脱牢笼那样,
枷锁已经破裂,我们自由了。
主的名与我们同在
祂是天与地的真神。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48