Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
Chorale 249
BWV 382 (B.A.39 No.129) 众赞歌歌词 (Chorale Text): Mit Fried und Freud (EG 519) | Author: Martin Luther 众赞歌曲调 (Chorale Melody): Mit Fried und Freud ich fahr dahin (Zahn 3986) | Composer: Martin Luther
德语原文 (Original German Text)
中文翻译 (Chinese Translation)
Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Wille, Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille. Wie Gott mir verheißen hat, Der Tod ist mein Schlaf worden.
我将带着平安与喜乐继续前行。 上帝的旨意 温柔而平静地 抚慰了我的心。 正如祂的应许, 死亡只是我灵魂的睡眠。
翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)
Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)
Terms of Use | Privacy Policy | Copyright Policy © 2000-2024 Bach Cantatas Website
Back to the Top
Last update: Thursday, September 22, 2022 03:47