Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 231
Lobe den Herren, den mächtigen König der Erhen
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 231 - 赞美我主,大能的尊贵之王

BWV 57-8 (Cant.57. Seelig ist der Mann. B.A.12-2,132)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Hast du denn, Jesu, dein Angesicht | Author: Ahasverus Fritsch
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Hast du denn, Jesu, dein Angesicht gänzlich verborgen (Zahn 1912a)
Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Hast du denn, Jesu Liebster,
dein Angesicht gänzlich verborgen,
daß ich die Stunden der Nächte
muss warten bis morgen?
Wie hast du doch, Süßester,
mögen annoch bringen die traurigen Sorgen?

1/亲爱的耶稣,
你把自己完全遮蔽了起来,
我真的只能等到明天
才能看到你的脸庞吗?
亲爱的耶稣,我该怎样做
才能让你不必为我烦恼与悲伤?

6/Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläube
Dass ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,
Der dich ergötzt
Und in den Himmel versetzt
Aus dem gemarterten Leibe.

6/亲爱的,要根据我的喜恶自我约束,
只有这样,我才永远是你的灵魂伴侣。
我能带给你快乐,
我能把你饱受折磨的躯体
带入永恒的天堂。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:47