Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 222
Komm,Jesu komm
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 222 - 来吧,耶稣来吧

BWV 229-1/2 (Motette. Komm, Jesu komm. B.A.39,125)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde | Author: Paul Thymich
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Komm, Jesu, komm! Mein Leib ist müde | Composer: J.S. Bach

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Komm, Jesu, komm!
Mein Leib ist müde,
Die Krafft verschwindt je mehr und mehr;
Ich sehne mich nach deinem Friede,
Der saure Weg wird mir zu schwer:
Komm! Komm! ich will mich dir ergeben,
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.

1/来吧,耶稣来吧!
我的身体很疲惫,
力量在渐渐消失;
我渴望得到你的救赎,
苦难对我来说太过痛苦。
来吧!来吧!我愿意臣服于你,
你是正路、你是真理、你是生命。

11/Drumb schliess ich mich ich deine Hände,
Und sage: Welt, zu guter Nacht,
Läuft gleich mein Lebensbach zum Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bey seinem Schöpffer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben.

11/我把自己交付于你,
并说:世界,晚安吧!
我的生命流逝即将走到尽头,
我的灵魂却预备着回归。
它将回到造物主的身边,
因为耶稣永远是
通往生命的正途。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:47