Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 013
Allein Gott in der Höh’ sei Ehr’
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 013 - 只有崇高的上帝才是“荣耀”

BWV 104-6 (Cant.104. Du Hirte Israel,höre. B.A.23,116)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Der Herr ist mein getreuer Hirt | Author: Wolfgang Meuslin / Cornelius Becker
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Allein Gott in der Höh sei Ehr (Zahn: 4457) | Composer: Nikolaus Decius

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Dem ich mich ganz vertraue,
Zur Weid er mich, sein Schäflein, führt
Auf schöner grünen Aue,
Zum frischen Wasser leit er mich,
Mein Seel zu laben kräftiglich
Durch selig Wort der Gnaden.

主是我忠实的牧者,
我将自己完全托付给祂,
祂带领我——祂的小羊——去牧场
在美丽的绿色草地上,
祂引导我走向水源,
祂以言语赐福予我恩典,
属灵才得重生。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(September 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:44