Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV Anh 209
Liebster Gott, vergißt du mich
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV Anh 209 - Dearest God, forget'st thou me!

Event: 7th Sunday after Trinity
Text:
Georg Christian Lehms (Darmstadt, 1711)
Chorale Text:

Original German Text

English Translation

[1. Rec.]

 

Liebster Gott, vergißtu mich!
Vergißt du mich in meiner Noth,
Da sich der bittre Tod
In dieser Wüsteney der Welt
Vor mein Gesichte stellt?
Liebster Gott vergißtu mich?
Vergißtu mich, da ich
Nach einem Bisse trachte,
Und hier vor Hunger fast verschmachte?
Liebster Gott, vergißtu mich!
Vergistu mich in dieser Stunde,
Da mir das Hertze bricht?
Ja ja/du hörst mich nicht,
Und ich geh hier zu Grunde.
Liebster Gott, vergißtu mich!

Dearest God, forget'st thou me!
Forget'st thou me when I'm in need,
Just when most cruel death
Within this desert of a world
Before my face doth stand
Dearest God, forget'st thou me?
Forget'st thou me when I
For just one bite am seeking,
And here from hunger am near dying?
Dearest God, forget'st thou me!
Forget'st thou me in such an hour
When this my heart doth break?
Yes, yes, thou hear'st me not,
And I go her to ruin.
Liebster Gott, vergißtu mich!

   

[2. Aria]

 

Liebster Gott, vergißtu mich!
Hertz und Seele will sich scheiden,
Und diß Marter=volle Leiden
Prest mir heisses Blut heraus:
Ach der Trost ist leyder aus,
Und du kränckst mich jämmerlich,
Liebster Gott, vergißtu mich! 

Dearest God, forget'st thou me!
Heart and soul seek departure,
And this torment-filled suffering
Drains the feverish blood from me:
Alas, solace is no more,
And thou wound'st me grievously,
Dearest God, forget'st thou me!

   

[3. Rec.]

 

Bey diesen Worten muß
Ein Schwerde durch meine Seele gehen,
Denn GOtt läst mich gantz trostlos stehen.
[3a. Aria] Es ist genung Herr Jesu laß mich sterben,
Und mein versprochnes Theil
In deinem Himmel erben.
Der Tod soll mir mein Angenehmstes sein.
Die zunge schmachtet schon,
Die Lebens=Geister fliehn davon,
Und ich kan diß kaum sagen:
Was soll ich mich doch ferner also plagen,
Und meinen Tod lebendig bey mir tragen,
Der Welt Ade vertilget meine Pein.
Weil ich noch lallen kan,
So nimm, o GOtt, den letzten Seufftzer an:
Es ist genung, HErr JESU laß mich sterben,
Der Tod soll mir mein allerliebstes seyn.

With all these words there must
A sword through my soul be driven
For God leaves me quite lacking comfort.
It is enough, Lord Jesus, let me die
And my promised share
Within thy heav'n inherit.
For death would my most pleasant portion be.
My tongue now languisheth,
The breath of life is taking flight
And I can hardly say this:
So why should I torment myself yet further,
And of my death yet living bear the burden,
Farewell to world extinguishes my pain.
While I still stammer can,
Then take, O God, my final sigh away:
It is enough, Lord Jesus, let me die,
For death would my most cherished gift then be.

   

[4]

 

Choral wird gesungen
Warum betrübstu dich mein Hertz etc.

The Chorale is sung:
Why art thou troubled, my heart, etc.

   

[5. Rec.]

 

[5. Rec.] Mein Geist erholt sich wieder,
Da mir so süsse Lieder
Durch meine Seele gehn.
Nun hab ich Trost genung,
Nun will ich auch bestehn!

My spirit has recovered,
When songs so sweet
Through my soul do course.
Now have I cheer enough.
Now will I also endure!

   

[6. Aria]

 

Aria] Hör auf zu winseln und zu klagen,
Hör auf, und fasse dich mit Geist.
GOtt läßt dich süssen Trost vernehmen,
Drum darffstu dich nicht ferner grämen:
So lange Gold noch ewig heist,
Darffstu allhier noch nicht verzagen D.C.

Dispense with moaning and groaning,
Dispense, compose thyself with spirit.
God lets thee have sweet consolation,
Hence mayest thou no longer worry:
So long as gold eternal is,
Mayest thou while here not yet lose courage. D.C.

This hymn is used in Cantatas BWV 138 (first verse) and BWV 47 (eleventh verse).
© Z. Philip Ambrose, translator, Web publication: http://www.uvm.edu/~classics/faculty/bach

Warum betrübstu dich mein Hertz
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?
Vertrau du deinem Herren Gott,|
Der alle Ding erschaffen hat.

Why art thou troubled, O my heart?
Art anxious and bowed down with grief
For merely temporal worth?
Put trust in this thy Lord and God,
Who ev'rything created hath.

   
 

English Translation by William Hoffman (February 2017)

Contributed by William Hoffman (February 2017)

=cantata-anh209=

=text-anh209=

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:27