Cantata BWV Anh 16
Schließt die Gruft! ihr Trauerglocken
Original German Text |
Event: Funeral Cantata for the Duchess of Merseburg, Hedwig Eleonora
Text: Balthasar Hoffmann
Status: Music lost
Characters: Die Tugend (Virtue), Die Wehmuth (Sadness), Die Großmuth (Courage). Der Nachruhm (Posthumous Fame) |
|
Original German Text |
|
|
|
Concerto |
|
|
|
|
|
|
|
Vor der Rede (Before the Eulogy) |
|
|
1 |
Aria |
|
|
|
|
|
|
|
Die Großmuth :
Schließt die Gruft! ihr Trauerglocken,
Hört mit bangem Stürmen auf.
Geist und Tugend kann nicht sterben;
Denn auf wohl vollbrachten Lauf
Bleiben sie des Lebens Erben.
Da Capo. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo (Wehmuth, Tugend, Nachruhm, Großmuth) |
|
|
|
|
|
|
|
Wehmuth:
Ach Hedewig!
Wie schmerzlich fällt dein Fall!
Das Ohr hört überall
Dich, theurste Fürstinn, höchst beklagen. |
|
|
|
Tugend:
Ich, leider! seh mein wahres Bild,
Der Gottesfurcht, Geduld und Demuth Schild,
In dir betrügt zu Grabe tragen. |
|
|
|
Nachruhm:
So weltgepriesnen Tugendglanz
Hält weder Sarg noch Gruft zurücke. |
|
|
|
Großmuth:
Faßt einen Muth;
Erhebet die bethränten Blicke:
Seht auf!
Dort krönt sie für den Fürstenhut
Ein mehr als sternenheller Kranz. |
|
|
|
|
|
|
3 |
Aria |
|
|
|
|
|
|
|
Geist und Tugend kann nicht sterben,
Denn auf wohlvollbrachten Lauf
Bleiben sie des Lebens Erden. |
|
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo |
|
|
|
|
|
|
|
Wehmuth:
Es ist mehr als zu wahr!
Allein,
Wer kann die Todtenbahr,
Wer den Verlust
Ohn ein bejammerndes Empfinden,
Mit unbewegter Brust
Und trocknen Augen überwinden? |
|
|
|
|
|
|
5 |
Aria |
|
|
|
|
|
|
|
Milde Zähren, netzt die Wangen,
Zollt, durch brünstiges Verlangen,
Treuer Ehrfurcht letze Pflicht.
Doch ein hohes Angedenken
In die Seelen einzusenken
Hindert Grab und Moder nicht.
Da Capo. |
|
|
|
|
|
|
|
Nach der Rede (After the Eulogy) |
|
|
6 |
Duetto (Tugend, Nachruhm) |
|
|
|
|
|
|
|
Tugend:
Setzt Pyramiden. |
|
|
|
Nachruhm:
baut Mausoleen, |
|
|
|
Beyde:
Ihr Pracht muß zerfallen, und untergehen;
Nur Tugend und Nachruhm trotzt Alter und Zeit. |
|
|
|
Tugend:
Im Himmel glänzt Tugend bey englischen Chören: |
|
|
|
Nachruhm:
Auf Erden flicht Nachruhm stets Kronen der Ehren; |
|
|
|
Beyde:
Und ewige Palmen bekränzen den Streit.
Da Capo. |
|
|
|
|
|
|
7 |
Recitativo (Großmuth, Wehmuth, Tugend, Nachruhm) |
|
|
|
|
|
|
|
Großmuth:
Dieß ist, durchlauchtes Fürstenhaus,
Dieß ist der beste Quell, woraus
Des Trostes schönste Ströme rinne. |
|
|
|
Wehmuth:
So wie Gott will!
Auch thränend schweigt das Herze still,
Und ehrt das göttliche Beginnen. |
|
|
|
Tugend:
Ach Gott! laß nur die theursten Fürstenkrönen
Bey fernem Trauerflor befreyt,
Nach lange Zeit
Bey hohem Wohl, im Segen bey uns wohnen! |
|
|
|
Nachruhm:
Der theursten Hedwig hoher Name
Stralt allbereit
In Buche der Unsterblichkeit.
Wir aber gehn zur stillen Gruft,
Dahin uns Pflicht und Ehrfurcht ruft:
Erlaube, Seligste, uns an dein Grab zu setzen,
Und an den Sarg
Die Zeilen einzuätzen: |
|
|
|
|
|
|
8 |
Tutti |
|
|
|
|
|
|
|
Ruht, ihr heiligen Gebeine.
In der Höle kühler Steine:
Schlaft, bis ihr dereinst erwacht.
Endlich sollt ihr wieder grünen,
Wenn der große Tag erschienen,
Welcher alles lebend macht.
Da Capo. |
|
|
-- |
Contributed by Aryeh Oron (September 2005) |
Cantata BWV Anh 16 : Details
German-5 | Translations: English-1 |