Sacred Song BWV 497
Seelenweide
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 710, NBA No. 50
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 497 - Alimento del alma
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 710, NBA No. 50 |
Texto: Adam Drese (1695)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. Seelenweide,
meine Freude,
Jesu, lass mich fest an dir
Mit Verlangen
Allzeit hangen,
bleib mein Schild, Schutz und Panier. |
1. Alimento del alma,
mi alegría,
Jesús, que firmemente,
con ansia
a ti me acoja,
sé mi escudo, amparo y guía. |
2. Lebensquelle,
klar und helle
bist du, wenn ich dich empfind,
deine süße
Liebesküsse
Süßer mir als Honig sind. |
2. Fuente de vida,
clara y radiante,
eres Tú, cuando siento
tu amable
beso de amor,
más dulce que la miel. |
3. Lass, mein Jesu,
keine Unruh
mich von deiner Lieb abziehn,
ob die Welt schon
auf dein Zion
ihren Hass und Grimm lässt gehen. |
3. Haz, Jesús,
que ya nada
de tu amor me aparte,
aunque el mundo
sobre tu Sion
odio y rabia arroje. |
4. Obgleich Dornen
mich von vornen
und von hinten ganz umringt,
schützest du mich,
dass kein Dornstich
seine Kraft an mir vollbringt. |
4. Aunque espinas
de un lado
y del otro me rodeen,
Tú me proteges,
ninguna de ellas
me hará daño alguno. |
5. Weizenkörner,
Unkrautsdörner
Müssen hier beisammen stehn.
Dort wird scheiden
Gott die beiden, wenn die Ernte wird angehen. |
5. Las espigas
y mala hierba
pueden juntos encontrarse.
Mas cortará
a ambas Dios
al recoger la cosecha. |
6. Saulus' Schnauben
krankt den Glauben
und verfolgt die kleine Herd.
Mein Gott, höre,
viel bekehre,
dass dein Kirchlein fruchtbar wird. |
6. El jadear de Saulo
enferma la fe
y no tiene resultados.
Dios mío, oye,
convierte a muchos,
para que tu iglesia sea fructífera. |
7. Dass viel Glieder
hin und wieder
sich zu dir noch finden ein,
so wird Freude
nach dem Leide
über der Bekehrung sein. |
7. Que muchos miembros
aquí y allá
se incorporen a ti,
y habrá alegría
tras la pena
por tales conversiones. |
8. Armes Zion,
Gott ist dein Lohn,
bleibe du nur ihm getreu,
sei geduldig,
leb unschuldig
vor der Welt und rede frei. |
8. Pobre Sion,
Dios es tu gloria,
sé siempre fiel a Él,
sé paciente,
vive puro
en el mundo y serás libre. |
9. Schmale Wege,
enge Stege
zeigen, wie fürsichtig wir
wandeln sollen,
wenn wir wollen
ohne Anstoß leben hier. |
9. Por estrecha vía
y angosta senda
quieres que precavidos
caminemos,
si queremos
vivir honestamente. |
10. Furcht und Zittern
muss erschüttern
Leib und Seel in wahrer Buß.
Reu im Herzen
Glaubenskerzen,
Gott in uns anzünden muss. |
10. Temor y temblor
deben mover
cuerpo y alma a expiación.
Arrepentidos,
los cirios de la fe
encenderá en nosotros Dios. |
11. Brennt der Glaube,
ei so schaue,
was für Kräfte er uns gibt;
Wollust meiden,
willig leiden,
gerne tun, was Gott beliebt. |
11. Con fe viva,
habréis de ver
la fortaleza que os da;
evitar el deleite,
sufrir gozosos,
es lo que Dios prefiere. |
11. Eifrig hassen,
unterlassen,
was nur Gott zuwider ist,
seinen Willen
zu erfüllen,
darnach strebt ein wahrer Christ. |
12. Abominad
y detestad
lo que es contrario a Dios.
Su voluntad
siempre cumplir,
es el afán de un cristiano. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |