Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 489
Nicht so traurig, nicht so sehr
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 574, NBA No. 41
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 489 - No te entristezcas tanto
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 574, NBA No. 41

Texto: Paul Gerhardt (1648)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Nicht so traurig, nicht so sehr,
meine Seele, sei betrübt,
dass dir Gott Glück, Gut und Ehr
nicht so viel wie andern gibt,
|: nimm fürlieb mit deinem Gott,
hast du Gott, so hats nicht Not. :|

1. No te entristezcas tanto,
no te aflijas, alma mía,
porque Dios no te ha dado dicha,
bienes y honores tantos como a otros,
enamórate de Dios,
si a Dios tienes, no tendrás angustia.

2. Du, noch einzig Menschenkind,
habt ein Recht in dieser Welt,
alle, die geschaffen sind,
sind nur Gäst im fremden Zelt;
|: Gott ist Herr in seinem Haus,
wie er will, so teilt er aus. :|

2. No solo para ti, hombre,
hay una ley en este mundo,
todos las criaturas
son solo huéspedes en tienda extraña;
Dios es el Señor en su casa,
y como Él quiere lo dispone todo.

3. Bist du doch darum nicht hier
dass du Erden haben sollt,
schau den Himmel über dir,
da, da ist dein edles Gold,
|: da ist Ehre, da ist Freud,
Freud ohn End, Ehr ohne Neid. :|

3. Sabes que no estás aquí
para poseer la Tierra,
mira al cielo sobre ti,
allí está tu verdadero tesoro,
allí está la gloria, la alegría,
alegría sin fin, gloria sin envidia.

4. Der ist albern, der sich kränkt
um ein Hand voll Eitelkeit,
wann ihm Gott dagegen schenkt
Schätze der Gerechtigkeit,
|: bleibt der Zentner dein Gewinn,
fahr der Heller immer hin. :|

4. Tonto es quien se afana
por tener las vanidades,
cuando Dios en cambio da
los tesoros de la probidad,
tu ganancia será grande
y el peligro se alejará.

5. Schaue alle Güter an,
die dein Herz für Güter hält,
keines mit dir gehen kann,
wenn du gehest aus der Welt;
|: alles bleibet hinter dir,
wenn du trittst ins Grabes Tür :|

5. Mira, todos los bienes
que tu corazón tiene por tales,
ninguno se irá contigo
cuando el mundo abandones;
todo aquí se quedará
cuando entres a la tumba.

6. Aber was die Seele nährt,
Gottes Huld und Christi Blut,
wird von keiner Zeit verzehrt,
ist und bleibet allzeit gut;
|: Erdengut zerfällt und bricht,
Seelengut, das schwindet nicht. :|

6. Pero lo que alimenta el alma,
de Dios la bondad y la sangre de Cristo,
no será devorado por el tiempo,
siempre permanecerá intacto.
Los bienes terrenos decaen y se rompen,
los bienes del alma no desaparecen.

7. Ach! wie bist du doch so blind
und im Denken unbedacht;
Augen hast du, Menschenkind,
und hast doch noch nie bedacht
|: deiner Augen helles Glas,
siehe, welch ein Schatz ist das! :|

7. Ah, cómo eres de ciego
y de mente incauta;
tienes ojos, hombre,
y jamás lo has pensado
tus ojos son claro cristal,
¡mira qué tesoro es este!

8. Zähle deine Finger her.
und der andern Glieder Zahl,
keins ist, das dir unwert wär,
ehrst und liebst sie allzumal,
|: keines gäbst du weg um Gold,
wann man dirs abnehmen wollt. :|

8. Cuenta tus dedos
y el número de tus miembros,
ninguno te es inútil,
todos los aprecias y amas,
y a ninguno cambiarías por oro,
si se te fuera a quitar.

9. Nun, so gehe in den Grund
deines Herzens, das dich lehrt,
wie viel Gutes alle Stund
dir von oben wird beschert,
|: du hast mehr als Sand am Meer
und willst doch noch immer mehr. :|

9. Mira, pues, en el fondo
de tu corazón, que te mostrará
cuántos bienes a cada momento
se te conceden de lo alto,
tienes más que el mar arenas
y sin embargo quieres más.

10. Wüsste, der im Himmel lebt
dass dirs wäre nütz und gut,
wornach so begierig strebt
dein verblendtes Fleisch und Blut
|: würde seine Frömmigkeit
dich nicht lassen unerfreut. :|

10. Si supiera el que está en el Cielo
que fuera bueno y útil para ti
lo que ansiosas persiguen
tus ofuscadas carne y sangre,
su piedad y generosidad
no te dejarían insatisfecho.

11. Gott ist deiner Liebe voll
und von ganzem Herzen treu,
wann du wünschest, prüft er wohl,
wie dein Wunsch beschaffen sei
|: ist dirs gut, so geht ers ein,
ists dein Schade, spricht er nein.

11. Dios te ama de verdad
y con fidelidad de corazón,
cuando deseas, pondera
cómo puede cumplirse,
si es bueno para ti, se hará,
si es malo, te lo niega.

12. Unterdessen trägt sein Geist
dir in deines Herzens Haus
Manna, das die Engel speist,
ziert und schmückt es herrlich aus,
|: ja, er wählet dir zum Heil
dich zu seinem Gut und Teil. :|

12. En tanto, pone su Espíritu
en la intimidad de tu corazón,
su maná, angélico alimento,
y lo decora y adorna maravillosamente,
sí, te ha escogido para la salvación,
para su bien y como heredero.

13. Ei, so richte dich empor,
du betrübtes Angesicht,
lass das Seufzen, nimm hervor
deines Glaubens Freudenlicht,
|: das behalt, wann dich die Nacht,
deines Kummers traurig macht :|

13. Vamos, levanta entonces
tu afligido rostro,
deja los suspiros y toma
la luz alegre de la fe,
que te sostendrá si la noche
del quebranto te acongoja.

14. Setze als ein Himmelssohn
deinem Willen Maß und Ziel,
rühre stets für Gottes Thron
deines Dankens Saitenspiel,
|: weil dir schon gegeben ist
mehrers, als du würdig bist. :|

14. Como un hijo del Cielo,
sea tu propósito y finalidad
dirigir hacia el trono de Dios
la música de tu agradecimiento,
pues se te ha dado

más de lo que tú mereces.

15. Führe deines Lebens Lauf
allzeit Gottes eingedenk;
wie es kömmt, nimm alles auf
als ein wohlbedacht Geschenk;
|: geht dirs widrig, lass es gehen,
Gott im Himmel bleibt dir stehn. :|

15. Conduce el curso de tu vida
siempre pensando en Dios;
y tal como viene tómalo todo
como bienvenido regalo;
lo adverso déjalo pasar,
pues desde el cielo Dios te apoya.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)
Little corrections on German text according to: http://www.christliche-gedichte.de/?pg=11537http://www.christliche-gedichte.de/?pg=11537

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:28