Sacred Song BWV 487
Mein Jesu! was vor Seelenweh
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 283, NBA No. 19
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 487 - Jesús mío, qué de dolores
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 283, NBA No. 19 |
Texto: Anónimo
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
Mein Jesu! was vor Seelenweh
befällt dich in Gethsemane,
darein du bist gegangen
Des Todes Angst, der Höllen Qual
und alle Bäche Belial,
die haben dich umfangen.
Du zagst,
du klagst,
zitterst, bebest und erhebest im Elende
zu dem Himmel deine Hände. |
1. Jesús mío, qué de dolores
sufriste en Getsemaní,
en donde te sobrevinieron
angustia de muerte, infernal tormento
y todo el séquito de Belial,
que te rodeó.
Temías,
te quejabas,
temblabas, y elevabas
al Cielo tus manos. |
2. Ach Vater! sprichst du: Siehe doch!
ists möglich, dass das Schmerzensjoch,
die größte Pein auf Erden,
ists möglich, dass die Zentnernot,
der Kreuzeskelch und ewge Tod
von mir genommen werden?
Herzlich
bitt ich!
Doch so ferne
du nicht gerne
möchtest sehen,
mag dein Wille nur geschehen. |
2. ،Ay, Padre –decías–, mira!
؟es posible que el yugo del dolor,
la mayor pena en la Tierra,
el agobiador peso de la angustia,
el cáliz de la cruz y la muerte eterna
me sean retiradas?
،De corazón
te lo pido!
Mas si
no te agrada
o no lo quieres,
hágase tu voluntad. |
3. Du schwitzest große Tropfen Blut,
es brennt dich Gottes Zornes Glut
wie feurerhitzte Töpfe.
Du windest dich elendiglich,
ein Engel kömmt und stärket dich,
den Schöpfer, das Geschöpfe!
Ach was
ist das!
was vor Trauren,
was vor Schauren,
was vor Plagen
muss mein Jesus auf sich tragen! |
3. Grandes gotas de sangre sudaste,
te quemaron las llamas de la cólera de Dios
como ardientes calderos.
Te retorcías miserablemente,
el ángel llegó y te fortaleció,
،la criatura al Creador!
،Ah, qué
es esto!
،Cuánto dolor,
cuánto temblor,
cuánta angustia
debió mi Jesús soportar! |
4. Ich Sünder, warum frag ich noch?
Sind meine Missetaten doch
die Ursach solcher Schmerzen.
Ich sollte dieses große Leid
in Ewigkeit mit Traurigkeit
empfinden in dem Herzen.
Zittern,
Schüttern
und Verzagen,
Höllenplagen,
Feuerflammen
sollten gehn übr mich zusammen. |
4. Y yo, pecador, żlo pregunto aún?
Son solo mis pecados
la causa de tales dolores.
Debería esta gran pena
para siempre con dolor
en mi corazón llevar.
Temblor,
agitación
y terror,
angustia infernal,
ardientes llamas
deberían sobre mí venir. |
5. Du, treuester Immanuel!
befreiest meine arme Seel
von allen Höllenplagen,
dein übergroße Seelenangst,
in der du mit dem Tode rangst,
erlöst sie von dem Zagen.
Ach! wie
kann sie
nunmehr singen,
freudig springen
und dich loben,
dass du sie so hoch erhoben. |
5. Amado Emanuel,
tú libraste mi pobre alma
de las penas del infierno,
la gran angustia de tu alma,
en la que luchaste con la muerte,
la libró del temor.
Ah, cómo
puede ella
ahora cantar,
saltar gozosa
y alabarte
por haberla exaltado tanto. |
6. Sei ewig drum von mir gepreist,
und lass mir deinen Freudengeist
das Herze kräftig stärken.
Lass deine große Angst und Weh
und dein betrübt Gethsemane
mein Herze stets bemerken,
bis ich
endlich
aus dem Leiden
in die Freuden
möge kommen,
wo du lebst mit allen Frommen. |
6. Por lo tanto, te alabo,
y que tu espíritu de alegría
conforte mi corazón.
Que tu gran dolor y aflicción
y tu penoso Getsemaní
siempre en mi corazón estén,
hasta que
finalmente
de las penas
a la alegría
pueda llegar,
en donde con todos los piadosos vives. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |