Sacred Song BWV 485
Liebster Immanuel, Herzog der Frommen
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 761, NBA No. 54
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 485 - Amado Emanuel, príncipe de los justos
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 761, NBA No. 54 |
Texto: Ahasverus Fritsch (1679)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
1. Liebster Immanuel, Herzog der Frommen,
du meiner Seelen Trost, komm, komm nur bald
Du, du hast mir, mein Schatz; mein Herz genommen,
so ganz vor Liebe brennt und nach dir wallt
Nichts kann auf Erden mir liebers werden,
wenn ich, mein Jesu, dich nur stets behalt. |
1. Amado Emanuel, príncipe de los justos,
salud de mi alma, ven, ven pronto.
Tú, tesoro supremo, has conquistado mi corazón,
que arde de amor y tiene ansia de ti.
Nada en la Tierra
me es más grato
que tener siempre a mi Jesús. |
2. Dein Nam ist zuckersüß, Honig im Munde,
holdselig, lieblich, wie ein kühler Tau,
welcher das Feld erfrischt zur Morgenstunde,
also, mein Jesu! Wann ich dir vertrau.
Es weicht vom Herzen,
was nur macht Schmerzen,
wann ich im Glauben dich anbet und schau. |
2. Tu nombre es dulce como el azúcar, miel en mi boca,
bello y amable como el suave rocío
que refresca el campo en la mañana,
así es, oh Jesús, cuando en ti confío.
Y huye de mi corazón
todo lo que es dolor,
cuando con fe te ruego y miro hacia ti. |
3. . Obgleich das Kreuze mich hier zeitlich plaget,
wie es bei Christen oft pflegt zu geschehn,
wann nur nach meiner Seel mein Jesu fraget,
so kann das Herze doch auf Rosen gehen;
kein Ungewitter
ist mir so bitter,
ich kann bei meinem Jesu fröhlich stehn. |
3. Aunque entre tanto la cruz me pese,
como a menudo a los cristianos sucede,
solo con que mi alma a Jesús lo pida,
mi corazón camina como sobre rosas;
ninguna tormenta
me es amarga,
junto a mi Jesús estoy gozoso. |
4. Wenn Satans List und Macht mich will verschlingen,
wenn das Gewissensbuch die Sünden sagt,
wenn auch mit ihrem Heer mich will umringen
die Hölle, wenn der Tod am Herzen nagt,
steh ich doch feste.
Jesus, der Beste,
ist, der sie alle durch sein Blut verjagt. |
4. Si me persiguen de Satán la astucia y el poder,
si mi conciencia me acusa de pecados,
si con su ejército el Infierno me rodea,
si la muerte roe mi corazón,
firme estaré,
Jesús es soberano
y con su sangre los ahuyentará. |
5. Ob mich schon alle Welt verfolgt und hasset,
ob ich gleich bin veracht' von jedermann,
von meinen Freunden auch verlassen,
nimmt mein Herr Jesus sich doch meiner an
und stärkt mich Müden,
spricht: Sei zufrieden,
ich bin dein bester Freund, der helfen kann. |
5. Si el mundo todo me odia y persigue,
si soy de todos despreciado,
y aun de mis amigos abandonado,
Jesús, mi Señor, me acogerá,
me fortalecerá
y me dirá: Queda tranquilo,
soy tu mejor amigo y el que puede ayudarte. |
Fahret drum immer hin, ihr Eitelkeiten;
Du, Jesu, du bist mein, und ich bin dein
Ich will mich von der Welt zu dir bereiten,
du sollst in meinem Mund und Herzen sein;
mein ganzes Leben bleibt dir ergeben,
bis man mich legen wird ins Grab hinein |
6. Alejaos para siempre, vanidades,
Tú, Jesús, eres mío y yo soy tuyo;
quiero abandonar el mundo e ir a ti,
en mi corazón y en mis labios estarás.
Mi vida toda
te la entrego,
hasta que en la tumba sea puesto. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |