|
Text for Cantata 36a (score lost)
Steigt freudig in die Luft
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA |
Steigt freudig in die Luft zu den erhabnen Höhen, ihr Wünsche, die ihr jetzt in unsern Herzen wallt; doch bleibet hier; ihr dürft so weit nicht von uns gehen,
die teure Herzogin ist euer Aufenthalt. |
Rise joyfully through the air to the lofty heights,
you wishes, which now waft in our hearts;
yet stop here; may you not proceed too far from us,
the esteemed duchess is reason for your stay. |
2. REZITATIV |
Durchlauchtigste,
die tiefgebückte Schuldigkeit erscheint zu Deinen Füßen; die Hulde, so Dein Eigentum, dein Glanz, Dein weltbekannter Ruhm macht uns von aller Schüchternheit und allen Fürchten frei, daß wir der Lippen Melodei mehr halten als befördern müßen. |
Most serine one,
our deeply bowing obligation
appears at your feet;
graciousness, so your possession,
your splendor, your world-renowned fame
free us of any hesitance and any fears
that we must sooner hold back the lip’s melody than encourage it. |
3. ARIA |
Die Sonne zieht mit sanften Triebe
die Sonnen-Wende zu sich hin.
So, Große Fürstin, Deinen Blicken, die unser ganzes Wohl beglücken, folgt unser stets getreuer Sinn. |
The sun itself extends the solstice
with gentle urging.
Thus, great princess, your gaze,
which favors our full well-being,
follows our ever loyal intent. |
4. REZITATIV |
Die Dankbarkeit,
so Tag und Nacht in unsern Herzen nachgedacht,
ein Merkmal ihrer Pflicht zu zeigen,
mach dieser Tag erfreut,
da Dich, du Kleinod unsrer Zeit,
das Licht der Erden hat erblicket.
Und da Dein teurer Leopold,
und jedes, was Dir treu und hold,
sich über dieses Fest erquicket. So können wir auch nicht die demutsvolle Pflicht vor Deinen Ohren jetzt verschweigen. |
The gratitude,
so considered day and night in our hearts
revealing a token of commitment to her,
makes this day glad,
for you, gem of our age,
are viewed as light upon earth.
And here your precious Leopold,
and everyone devoted and humble before you,
shall be invigorated by this feast.
Thus we as well cannot
censor from your ears
our humility laden commitment to you. |
5. ARIA |
Sei uns willkommen, schönster Tag! Der Zung und Odem noch vermag, der stimm in diese Harmonie: Charlotte blüh! |
Be welcomed, most lovely day!
Whoever with tongue and breath is able
join in this harmony:
Charlotte bloom! |
6. REZITATIV |
Wiewohl das ist noch nicht genung,
die Demut, Treu und Untertänigkeit, die wir vor Dich in unsern Herzen hegen, dir völlig also darzulegen. Denn daß das Herz Dir süße Wünsche streut, der Mund Dir lauter Heil verspricht, das ist, Durchlauchtste, unsrer Pflicht nur ein Erinnerung; und trügen wir uns selbst Dir eigen an, so wird Dir unser schwaches Lallen in Gnaden wohl gefallen. |
And yet, this is still not enough,
the humility, loyalty and obedience,
towards you which we cherish in our hearts,
be thus wholly laid before you.
As the heart strews sweet wishes before you,
the mouth loudly pledges you health
which is, serene one, our obligation
merely a memento;
and lest we deceive ourselves to you
so will our weak prattle
mercifully well please you. |
7. ARIA |
Auch mit gedämpften schwachen Stimmen wird, Fürstin, dieses Fest verehrt. Denn schallet nur der Geist darbei, so heißet solches ein Geschrei, das man im Himmel selber hört. |
Even with muted, feeble voices
will, princess, this feast be revered.
For if the Spirit merely echoes within,
so would it exclaim such a clamor
that one would even hear it in heaven. |
8. REZITATIV |
Doch ehe wir noch Deinen Thron verlassen,
soll unser Geist,
der, Große Fürstin, dir auf ewig eigen heißt, den Wunsch in solche Worte fassen: |
But before we yet depart your throne,
shall our spirit,
which, great princess, is ever named yours,
convey a wish in these words: |
9. ARIA und REZITATIV |
Grüne, blühe, lebe lange, große Fürstin, sei beglückt! Wiewohl wer so, wie Du, den Himmel liebt, hat lauter Heil und Ruh, dieweil darauf der Himmel Achtung giebt. Was Dein Herze kann begehren, müße Dir das Gück bescheren! Doch will es Deine hohen Gaben
zum Maße seines Wohltuns haben; sonst ist es selbst zu arm darzu. Dieses Licht, das Du erblickt, wisse nichts vom Untergaben! Dies treue Seufzen wird erlanget, dieweil daran die Hälfte Deiner Brust, des milden Leopoldens Lust, der Wunsch und Wohl von jedem Unterhan
und Hälfte Deiner Diener Wohlfart hanget. Grüne, blühe, lebe lange, große Fürstin, sei beglückt! |
Flourish, bloom, live long,
great princess, be favored!
For well, whosoever, like you
loves heaven,
has vast health and peace,
as long as heaven bestows attention.
Whatever your heart might desire,
must fortune bestow on you!
Indeed it would have your noble gifts
as measure of its good deeds;
other than this, it is indeed quite meager.
May this light, which you behold,
never know a setting!
May this devoted sighing garner,
while on this matter,
a half to your bosom,
the generous Leopold’s fancy, the wish and wellbeing of every subject and another half to your servant’s welfare. Flourish, bloom, live long, great princess, be favored! |
COMPOSED: ? November 30, 1726 (Leipzig) for Birthday of Charlotte Friederike Amalie, second wife of Prince Leopold of Anhalt-Cöthen LIBRETTO: Christian Friedrich Henrici (Picander), Ernst-Schertzhaffte und Satyrische Gedichte, Teil I
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|