Markus-Passion BWV 247
Traducción al Español [Spanish Translation]
Pasión según San Marcos BWV 247 |
Música perdida
Primera presentación: 23 de marzo de 1731
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Hay una reconstrucción de Ton Koopman (1999) |
Texto original en alemán [Original German Text] |
Traducción al Español [Spanish Translation] |
Erster Teil |
Primera parte |
1. Coro |
1. Coro |
Geh, Jesu, geh zu Deiner Pein!
Ich will so lange Dich beweinen,
Bis mir Dein Trost wird wieder scheinen,
Da ich versöhnet werde sein. |
¡Ve, Jesús, a tu pasión!
Lloraré por ti hasta que
tu consuelo se muestre en mí de nuevo
y contigo sea reconciliado. |
|
|
2a. Evangelist |
2a. El evangelista |
Und nach zween Tagen war Ostern, und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit Listen ergriffen und töteten. Sie sprachen aber: |
Faltaban dos días para la Pascua y para el día de los ázimos. Y los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderlo con engaño y matarlo. |
2b. Coro |
2b. Coro |
Ja nicht auf das Fest, dass nicht ein Aufruhr im Volk werde. |
Pero no en la fiesta, para que no haya un alboroto en el pueblo. |
2c. Evangelist |
2c. El evangelista |
Und da er in Bethanien war, in Simonis, des Aussätzigen Hause, und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Narden-Wasser: und sie zerbrach das Glas, und goss es auf sein Haupt. Da waren etliche, die wurden unwillig, und sprachen: |
Y cuando estaba en Betania, en casa de Simón el leproso, y se sentó a la mesa, llegó una mujer con un frasco de valioso perfume de nardo, rompió el frasco y lo vertió sobre su cabeza. Algunos se indignaron y dijeron: |
2d. Coro |
2d. Coro |
Was soll doch dieser Unrat? Man könnte das Wasser mehr denn um dreihundert Groschen verkauft haben, und dasselbe den Armen geben. |
¿Para qué este desperdicio? Hubiera podido venderse por más de trescientos denarios y darlos a los pobres. |
2e. Evangelist |
2e. El evangelista |
Und murreten über sie. |
Y murmuraban entre ellos. |
|
|
3. Choral |
3. Coral |
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten,
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott! Der teure Name Dein,
Muss ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen. |
Nos persiguen como a herejes,
sedientos de nuestra sangre,
aunque se dicen cristianos,
que solo a Dios sirven.
Oh Dios, tu precioso nombre
es la máscara de su iniquidad,
pero un día despertarás. |
|
|
4a. Evangelist |
4a. El evangelista |
Jesus aber sprach: |
Pero Jesús dijo: |
4b. Jesus |
4b. Jesús |
Lasset sie zufrieden; was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit! Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvor gekommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis. Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat. |
Dejadla en paz, ¿por qué la molestáis? Ella ha hecho conmigo una buena obra. Siempre tendréis pobres con vosotros, y cuando queráis podréis hacerles el bien, pero o mí no siempre me tendréis. Ella ha hecho lo que podía, pues se ha anticipado a ungir mi cuerpo para mi sepultura. En verdad os digo, que dondequiera que sea predicado este Evangelio, se dirá en su memoria lo que ha hecho |
4c. Evangelist |
4c. El evangelista |
Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, dass er ihn verriete. Da sie das höreten, wurden sie froh, und verhießen ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. |
Y Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los sumos sacerdotes para traicionarlo. Cuando ellos lo oyeron,
se alegraron y prometieron darle dinero. Y buscaba la oportunidad para entregarlo. |
|
|
5. Choral |
5. Coral |
Mir hat die Welt trüglich gericht,
Mit Lügen und mit falschen G'dicht,
Viel Netz und heimlich Stricke.
Herr nimm mein wahr,
In dieser G'fahr,
B'hüt mich vor falschen Tücken. |
El mundo me ha juzgado
con mentira y falsos testimonios,
con redes y ocultos lazos.
Señor, ayúdame de verdad
en estos peligros,
protégeme de pérfida malicia. |
|
|
6a. Evangelist |
6a. El evangelista |
Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: |
Y en el primer día de los ázimos, cuando se inmolaba el cordero pascual, le dijeron los discípulos: |
6b. Coro |
6b. Coro |
Wo willst du, dass wir hingehen, und bereiten, dass du das Osterlamm essest? |
¿En dónde quieres que vayamos a preparar para que comas el cordero pascual? |
6c. Evangelist |
6c. El evangelista |
Und er sandte seiner Jünger zween, und sprach zu ihnen: |
Y Él envió a dos de sus discípulos y les dijo: |
6d. Jesus |
6d. Jesús |
Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser, folget ihm nach, und wo er eingehet, da sprecht zu dem Hauswirt: der Meister lässt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereitet ist, daselbst richtet für uns zu. |
Id a la ciudad, y encontraréis a un hombre que carga un cántaro con agua, seguidlo, y en donde él entre, decid al dueño de la casa: ¿En dónde está la habitación en donde coma el cordero pascual con mis discípulos? Y él os mostrará una gran sala, dispuesta y preparada. Preparádnosla allí. |
6e. Evangelist |
6e. El evangelista |
Und die Jünger gingen aus, und kamen in die Stadt, und funden, wie wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. Und als sie zu Tische saßen, und aßen, sprach Jesus: |
Y los discípulos fueron, y llegaron a la ciudad, y encontraron tal como Él les había dicho, y prepararon la pascua. Al atardecer llegó Él con los doce, y mientras estaban a la mesa, y comían, Jesús dijo: |
6f. Jesus |
6f. Jesús |
Wahrlich, ich sage euch, der mit mir isset, wird mich verraten. |
En verdad os digo que uno que come conmigo me traicionará. |
6g. Evangelist |
6g. El evangelista |
Und sie wurden traurig, und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's: Und der andere: |
Y ellos se entristecieron, y le preguntaban uno por uno: ¿Soy yo? Y otro: |
6h. Alterus |
6h. Otro |
Bin ich's? |
¿Soy yo? |
|
|
7. Choral |
7. Coral |
Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer.
Die haben Dir erreget
Das Elend, das Dich schläget,
Und das betrübte Marter-Heer. |
Yo, yo y mis pecados,
innumerables como los granos
de la arena junto al mar,
son los que te han causado
la miseria que te abruma
y tus amargos tormentos. |
|
|
8a. Evangelist |
8a. El evangelista |
Er antwortete und sprach zu ihnen: |
Él repondió y les dijo: |
8b. Jesus |
8b. Jesús |
Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet. Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet. Wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird: es wäre demselben Menschen besser, dass er nie geboren wäre. |
Uno de los doce, que moja el pan conmigo en la fuente. Ciertamente el Hijo del Hombre se irá, como de Él está escrito. Pero ay de aquel por el que el Hijo del Hombre sea traicionado: Más le valdría a este hombre no haber nacido. |
8c. Evangelist |
8c. El evangelista |
Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's, und gab's ihnen und sprach: |
Y mientras comían, tomó Jesús el pan, dio gracias, se lo dio y dijo: |
8d. Jesus |
8d. Jesús |
Nehmet, esset, das ist mein Leib. |
Tomad, comed, este es mi cuerpo. |
8e. Evangelist |
8e. El evangelista |
Und nahm den Kelch, und dankte, und gab ihnen den; und sie trunken alle daraus. Und er sprach zu ihnen: |
Y tomó el cáliz, dio gracias, se lo dio y bebieron todos de él. Y les dijo: |
8f. Jesus |
8f. Jesús |
Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergosen wird. Wahrlich, ich sage euch, dass ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks, bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes. |
Esta es mi sangre del Nuevo Testamento, que será derramada por muchos. En verdad os digo que no beberé del fruto de la vid hasta el día en que de nuevo lo beba en el reino de Dio. |
|
|
9. Aria |
9. Aria |
Mein Heiland, Dich vergess ich nicht,
Ich hab Dich in mich verschlossen,
Und Deinen Leib und Blut genossen,
Und meinen Trost auf Dich gericht'. |
Salvador mío, no te olvido,
te he guardado en mí,
ha participado de tu cuerpo y sangre,
y en ti he puesto mi consuelo. |
|
|
10a. Evangelist |
10a El evangelista |
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Und Jesus sprach zu ihnen: |
Y cuando hubieron cantado el himno de alabanza, salieron hacia el Huerto de los Olivos, y Jesús les dijo: |
10b. Jesus |
10b. Jesús |
Ihr werdet Euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich verstreuen. Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor Euch hingehen in Galiläam. |
Os escandalizaréis de mí esta noche. Pues escrito está: Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas. Pero cuando resucite, iré delante de vosotros a Galilea. |
|
|
11. Choral |
11. Coral |
Wach auf, oh Mensch, vom Sünden-Schlaf
Ermuntre Dich, verlorenes Schaf,
Und bessre bald Dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
Es kommt heran die Ewigkeit,
Dir Deinen Lohn zu geben.
Vielleicht ist heut der letzte,
Wer weiß noch, wie man sterben mag. |
¡Despierta, hombre, del sueño del pecado,
apresúrate, oveja perdida,
a mejorar tu vida!
Despierta, que el tiempo apremia
y viene la eternidad,
para darte la retribución.
Quizás es hoy tu último día,
quién sabe cómo hemos de morir. |
|
|
12a. Evangelist |
12a. El evangelista |
Petrus aber saget zu ihm: |
Pero Pedro le dijo: |
12b. Petrus |
12b. Pedro |
Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte ich doch mich nicht ärgern. |
Así todos se escandalizaran, yo no me escandalizaré. |
12c. Evangelist |
12c. El evangelista |
Und Jesus sprach zu ihm: |
Y Jesús le dijo: |
12d. Jesus |
12d. Jesús |
Wahrlich, ich sage Dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst Du mich dreimal verleugnen. |
En verdad te digo que esta noche, antes de que el gallo cante dos veces, tú me negarás tres veces. |
12e. Evangelist |
12e. El evangelista |
Der redet aber noch weiter: |
Pero él insistía: |
12f. Petrus |
12f. Pedro |
Ja, wenn ich mit Dir auch sterben müßte, wollt ich Dich nicht verleugnen. |
Aunque deba morir contigo, no te negaré. |
12g. Evangelist |
12g. El evangelista |
Dasselbe gleichen sagten sie alle. Und sie kamen zu dem Hofe, mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: |
Lo mismo dijeron todos. Llegaron a un lugar llamado Getsemaní, y Él dijo a sus discípulos: |
12h. Jesus |
12h. Jesús |
Setzet Euch hier, bis ich hingehe, und bete. |
Sentaos aquí, mientras voy a orar. |
12i. Evangelist |
12i. El evangelista |
Und nahm zu sich Petrum, und Jacobum, und Johannem; und fing an zu zittern und zu zagen, und sprach: |
Y tomó con él a Pedro, Santiago y Juan, y comenzó a angustiarse y a temblar, y decía: |
12j. Jesus |
12j. Jesús |
Meine Seele ist betrübt bis in den Tod, enthaltet euch hier, und wachet. |
Mi alma está triste hasta la muerte, quedaos aquí y velad. |
|
|
13. Choral |
13. Coral |
Betrübtes Herz, sei wohlgemut,
Tu nicht sogar verzagen.
Es wird noch werden alles gut,
All dein Kreuz, Not und Klagen
Wirid sich in lauter Fröhlichkeit
Verwandeln in gar kurzer Zeit,
das wirst du wohl erfahren |
Angustiado corazón, ten ánimo,
no desesperes.
Todo estará bien,
tu cruz, angustia y dolor
en gran alegría
pronto cambiarán,
ya lo verás. |
|
|
14a. Evangelist |
14a. El evangelista |
Und ging ein wenig fürbass, fiel auf die Erde, und betete, dass so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, und sprach: |
Y fue un poco más allá, cayó a tierra y pedía que si era posible, pasara esa hora, y decía: |
14b. Jesus |
14b. Jesús |
Abba, mein Vater, es ist Dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs. Doch nicht wie ich will, sondern wie Du willst. |
Abba, Padre mío, todo es posible para ti, aparta de mí este cáliz. Pero no sea como yo quiero, sino como Tú lo quieres. |
|
|
15. Choral |
15. Coral |
Mach's mit mir Gott nach Deiner Güt,
Hilf mir in meinem Leiden,
Was ich Dich bitt, versag mich nicht,
Wenn sich mein Seel soll scheiden.
So nimm sie, Herr, in Deine Händ,
Ist alles gut, wenn gut das End. |
Haz conmigo, Señor, según tu bondad,
ayúdame en mi sufrimiento,
no me niegues lo que te pido:
Cuando mi alma deba partir,
tómala, Señor, en tus manos,
todo está bien, si bien termina. |
|
|
16a. Evangelist |
16a. El evangelista |
Und kam, und fand sie schlafend. Und sprach zu Petrus: |
Y vino y los encontró durmiendo, y le dijo a Pedro: |
16b. Jesus |
16b. Jesús |
Simon, schläfest Du? Vermöchtest Du denn nicht eine Stunde zu wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Versuchung fallet. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. |
Simón, ¿duermes? ¿No pudiste velar una hora? Velad y orad, para que no caigáis en tentación. El espíritu está pronto, pero la carne es débil. |
16c. Evangelist |
16c. El evangelista |
Und ging wieder hin, und sprach dieselben Worte. Und kam wieder, und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs, und wussten nicht, was sie ihm antworteten. Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: |
Y fue de nuevo, y decía las mismas palabras. Y regresó, y también los encontró dormidos, pues sus ojos les pesaban de sueño, y no sabían lo que respondían. Y vino por tercera vez y les dijo: |
16d. Jesus |
16d. Jesús |
Ach wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug, die Stunde ist kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. Stehet auf, lasst uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe. |
Ah, ¿queréis dormir y descansar? Ya es suficiente, llegó la hora, el Hijo del Hombre será entregado en manos de los pecadores. Levantaos, vamos. Mirad, el me que traicionará está cerca. |
|
|
17. Aria S |
17. Aria |
Er kommt, er kommt, er ist vorhanden!
Mein Jesu, Ach! Er suchet Dich,
Entfliehe doch, und lasse mich
Mein Heil, statt Deiner in den Banden. |
¡Él viene, él viene, ya está aquí!
Jesús mío, ¡ay!, te busca,
huye, y deja que en lugar de ti,
Salvador mío, sea yo atado. |
|
|
18a. Evangelist |
18a. El evangelista |
Und alsbald, da er noch redet, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben, und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet, und führet ihn gewiss. Und da er kam, trat er bald zu ihm, und sprach zu ihm: |
E inmediatamente llegó Judas, uno de los doce, y con él una gran multitud, con espadas y palos, enviados por los sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos. Y el traidor les había dado una señal: Aquel a quien yo bese, ese es, prendedle y conducidlo con cuidado. Y cuando él llegó, se acercó a él y le dijo: |
18b. Judas |
18b. Judas |
Rabbi, Rabbi. |
Maestro, maestro. |
18c. Evangelist |
18c. El evangelista |
Und küsset ihn. |
Y lo besó. |
|
|
19. Aria |
19. Aria |
Falsche Welt, dein schmeichelnd Küssen,
Ist der frommen Seelen Gift.
Deine Zungen sind voll Stechen,
Und die Worte, die sie prechen,
Sind zu Fallen angestift. |
Falso mundo, tu beso adulador
es el veneno de las almas justas.
Tus lenguas están llenas de dardos,
y las palabras que pronuncian
son para inducir a la caída. |
|
|
20a. Evangelist |
20a. El evangelista |
Die aber legten ihre Hände an ihn, und griffen ihn. Einer aber von denen, die dabei stunden, zog sein Schwert aus, und schlug des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: |
Ataron las manos a Jesús y lo prendieron. Y uno de los que ahí estaban sacó la espada, golpeó a un criado del sumo sacerdote y le cortó una oreja. Y Jesús les dijo: |
20b. Jesus |
20b. Jesús |
Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder, mit Schwerden und mit Stangen, mich zu fassen. Ich bin täglich im Tempel bei Euch gesessen, und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber auf dass die Schrift erfüllet werde. |
Como a un criminal habéis salido, con espadas y palos, a prenderme. Diariamente he estado entre vosotros en el templo y he enseñado, y no me habéis apresado. Pero que se cumpla la escritura. |
|
|
21. Choral |
21. Coral |
Jesu, ohne Missetat,
Im Garten Vorhanden,
Da man dich gebunden hat
Fest mit harten Banden.
Wenn uns will der böse Feind
Mit Sünde binden,
So lass uns, oh Menschenfreund!
Dadurch Lösung finden. |
Jesús, sin pecado,
en el jardín
te han atado
con duras ligaduras.
Cuando el enemigo malo
nos ate con el pecado,
danos, oh amigo de la humanidad,
poder librarnos. |
22. Evangelist |
22. El evangelista |
Und die Jünger verließen ihn alle, und flohen. Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach; der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und diesen Jüngling griffen sie. Er aber ließ den Leinwand fahren und flohe nackt von ihnen. |
Y todos los discípulos lo abandonaron y huyeron. Y a un joven, que lo seguía, cubierto con una sábana sobre el cuerpo desnudo, lo agarraron, pero él soltó la sábana y escapó desnudo. |
|
|
23. Choral |
23. Coral |
Ich will hier bei Dir stehen,
Verlasse mich doch nicht,
Von Dir will ich nicht gehn,
Wenn Dir Dein Herze bricht,
Wenn Dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
alsdann will Dich fassen
in meinen Arm und Schoß. |
¡Aquí quiero estar contigo,
no me rechaces!
No me apartaré de ti
cuando tu corazón se rompa.
Cuando tu cara palidezca
con el último golpe de la muerte,
entonces te estrecharé
en mis brazos contra el pecho. |
|
|
Zweiter Teil |
Segunda parte |
24. Aria T |
24. Aria (tenor) |
Mein Tröster ist nicht mehr bei mir, mein Jesu, soll ich
Dich verlieren, und zum Verderben sehen führen?
Das kömmt der Seele schmerzlich für.
Der Unschuld, welche nichts verbrochen,
Dem Lamm, das ohne Missetat
Wird in dem ungerechten Rat
Ein Todesurteil zugesprochen. |
El que me consuela ya no está conmigo. Jesús mío,
¿debo perderte y verte conducir a morir?
Esto provoca en mi alma el mayor dolor.
El inocente que nada ha cometido,
el cordero sin pecado,
con enorme injusticia,
a muerte va a ser condenado. |
|
|
25a. Evangelist |
25a. El evangelista |
Und sie führtetn Jesum zu den Hohenpriestern und Ältesten und Schriftgelehrten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne, bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und saß bei den Knechten, und wärmte sich bei dem Licht. Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum und funden nichts. Viel gaben falsches Zeugnis wider Jesum, aber ihr Zeugnis stimmete nicht überein. Und etliche stunden auf, und gaben falsches Zeugnis wider ihn, und sprachen: |
Entonces condujeron a Jesús ante los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas. Y Pedro lo siguió de lejos, hasta el palacio del sumo sacerdote; y se sentó entre los criados, calentándose al fuego. Y los sumos sacerdotes y todo el consejo buscaban testigos contra Jesús, pero no los encontraban. Muchos daban falsos testimonios contra Jesús, pero sus testimonios no concordaban. Y unos se levantaron y rindieron falso testimonio contra él, diciendo: |
25b. Zeugen Coro |
25b. Los testigos (coro) |
Wir haben gehöret, dass er saget: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht ist. |
Hemos oído que él dijo: Este templo, construido por manos humanas, lo destruiré, y en tres días edificaré otro, no hecho por manos humanas. |
25c. Evangelist |
25c. El evangelista |
Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein. |
Pero tampoco en esto concordaban. |
|
|
26. Choral |
26. Coral |
Was Menschen Kraft und Witz anfässt,
Soll und billig nicht schrecken,
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihr'n Rat aufdecken.
Wenn sie aufs klügste greifen an,
So geht doch Gott ein andre Bahn,
Es steht in seinen Händen. |
Lo que el ingenio y la fuerza humana forjan
no debe atemorizarnos.
El que se sienta en el más alto trono
habrá de descubrirlo,
Cuando más astutamente atacan,
Dios escoge otro camino,
pues todo está en sus manos. |
|
|
27a. Evangelist |
27a. El evangelista |
Und der Hohepriester stund unter ihnen auf, und fragte Jesum; und sprach: |
Y el sumo sacerdote se levantó y preguntó a Jesús: |
27b. Hohepriester |
27b. Los sumos sacerdotes |
Antwortest Du nichts zu dem, was diese wider Dich zeugen? |
¿Nada respondes a los que testifican contra ti? |
27c. Evangelist |
27c. El evangelista |
Er aber schwieg stille, und antwortete nichts. |
Pero él callaba, y nada respondió. |
|
|
28. Choral |
28. Coral |
Befiehl Du Deine Wege,
Und was Dein Herze kränkt,
Der allertreusten Pflege,
Des, der den Himmel lenkt,
Der Wolken, Luft und Winden,
Gibt Wege, Lauf und Bahn,
Der wird auch Wege finden,
Da Dein Fuß gehen kann. |
Encomienda tu camino
y lo que tu corazón padece
a los fidelísimos cuidados
|de aquel que el cielo rige;
pues el que a nubes, aire y vientos
señala vía, ruta y sendero,
hallará también camino
por el que puedan ir tus pies. |
|
|
29a. Evangelist |
29a. El evangelista |
Da fraget ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: |
Entonces el sumo sacerdote le preguntó una vez más: |
29b. Hohepriester |
29b. El sumo sacerdote |
Bist Du Christus, der Sohn des Hochgelobten? |
¿Eres tú el Mesías, el hijo del Altísimo? |
29c. Evangelist |
29c. El evangelista |
Jesus sprach: |
Jesús dijo: |
29d. Jesus |
29d. Jesús |
Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft, und kommen auf des Himmels Wolken. |
Yo soy. Y veréis al Hijo del Hombre, sentado a la diestra del poder, venir sobre las nubes del cielo. |
29e. Evangelist |
29e. El evangelista |
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: |
Entonces el sumo sacerdote rasgó su vestidura y dijo: |
29f. Hohepriester |
29f. El sumo sacerdote |
Was dürfen wir weiter Zeugen? Ihr habt gehört die Gortteslästerung. Was dünket Euch? |
¿Qué necesidad tenemos de testigos? Habéis oído la blasfemia. ¿Qué os parece? |
29g. Evangelist |
29g. El evangelista |
Sie aber verdammten ihn alle, dass er des Todes schuldig wäre. Da fingen an etliche ihn zu verspeien, und mit Fäusten zu schlagen, umd zu ihm zu sagen: |
Y todos lo condenaron como reo de muerte. Entonces algunos comenzaron a escupirle y a darle puñetazos, y le decían: |
29h. Coro |
29h. Coro |
Weissage uns! |
¡Profetízanos! |
29i. Evangelist |
29i. El evangelista |
Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. |
Y los criados lo golpeaman en la cara. |
|
|
30. Choral |
30. Coral |
Du edles Angesichtre,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist Du so bespeit,
Wie bist Du so erbleichet,
Wer hat Dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht? |
Oh noble rostro,
ante el que tiembla y teme
el poder todo del mundo,
¡cómo eres escupido!
Cómo estás de pálido,
¿quién la luz de tus ojos,
que ninguna luz iguala,
ha estropeado vergonzosamente? |
|
|
31a. Evangelist |
31a. El evangelista |
Und Petrus war da nieder in dem Palast, da kam des Hohenpriesters Mägde eine. Und da sie sahe Petrum sich wärmen, schauet sie ihn an, und sprach: |
Pedro estaba abajo, en el patio del palacio, y llegó una criada del sumo sacerdote, y cuando vio a Pedro, que se calentaba, lo miró y dijo: |
31b. Ancilla |
31b. Criada |
Und du warest auch mit Jesum von Nazareth. |
Tú también estabas con Jesús de Nazaret. |
31c. Evangelist |
31c. El evangelista |
Er leugnete aber und sprach: |
El lo negó y dijo: |
31d. Petrus |
31d. Pedro |
Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. |
No lo conozco, ni sé de qué hablas. |
31e. Evangelist |
31e. El evangelista |
Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähet. Und die Magd sahe ihn, und hub abermal an zu sagen zu denen, die dabei stunden: |
Y salió fuera al atrio, y entonces cantó el gallo. Y la criada lo miró y comenzó de nuevo a decir a los que estaban ahí: |
31f. Ancilla |
31f. Criada |
Dieser ist der einer. |
Este es uno de ellos. |
31g. Evangelist |
31g. El evangelista |
Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petro, die dabei stunden: |
Pero él lo negó de nuevo. Y poco después, los que ahí estaban dijeron de nuevo a Pedro: |
31h. Coro |
31h. Coro |
Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. |
En verdad eres uno de ellos, pues eres galileo, y tu acento lo revela. |
31i. Evangelist |
31i. El evangelista |
Er aber fing an sich zu verfluchen und zu schwören. |
Pero él comenzó a maldecir y a jurar. |
31j. Petrus |
31j. Pedro |
Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr redet. |
No conozco al hombre del que habláis. |
31k. Evangelist |
31k. El evangelista |
Und der Hahn krähet zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jzu ihm saget: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst Du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen. |
Y el gallo cantó nuevamente. Entonces recordó Pedro las palabras que Jesús le había dicho: Antes de que el gallo cante dos veces, tú me habrás negado tres veces. Y comenzó a llorar. |
|
|
32. Choral |
32. Coral |
Herr, ich habe missgehandelt,
Ja mich, drückt der Sünden Last,
Ich bin nicht den Weg gewandelt,
Den Du mir gezeiget hast.
Und jetzt wollt ich gern aus Schrecken
Mich vor Deinem Zorn verstecken. |
Señor, he obrado mal,
me oprime la carga del pecado,
no he seguido el camino
que Tú me has mostrado.
Y en mi pavor, ahora quiero
ocultarme de tu cólera. |
|
|
33a. Evangelist |
33a. El evangelista |
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum, und führeten ihn hin, und überantworteten ihn Pilato. Und Pilatus fraget ihn: |
Y temprano en la mañana celebraron los sumos sacerdotes un consejo con los ancianos y los escribas, y todo el Sanedrín, y ataron a Jesús, y lo llevaron y lo entregaron a Pilato. Y Pilato le preguntó: |
33b. Pilatus |
33b. Pilato |
Bist Du der König der Juden. |
¿Eres tú el rey de los judíos? |
33c. Evangelist |
33c. El evangelista |
Er antwortete und sprach: |
Él respondió: |
33d. Jesus |
33d. Jesús |
Du sagest's. |
Tú lo has dicho. |
33e. Evangelist |
33e. El evangelista |
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. Pilatus aber fragte ihn abermals, und sprach: |
Y los sumos sacerdotes lo acusaban duramente. Pilato le preguntó de nuevo: |
33f. Pilatus |
33f. Pilato |
Antwortest Du nichts? Siehe, wie hart sie Dich verklagen. |
¿Nada respondes? Mira cuán duramente te acusan. |
33g. Evangelist |
33g. El evangelista |
Jesus aber antwortete nichts mehr, also, dass sich auch Pilatus verwunderte. Er pflegte aber, ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen los zu geben, welchen sie begehrten. Es war aber einer, genannt Barrabas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. Und das Volk ging hinauf, und bat, dass er tät, wie er pfleget. Pilatus aber antwortet ihnen: |
Jesús nada más respondió, por lo cual también Pilato se asombró. Por la pascua acostumbraba soltarles un preso, el que ellos quisieran. Había uno, llamado Barrabás, preso con los rebeldes que habían cometido un asesinato en la insurrección. Y el pueblo le pedía que hiciera como de costumbre. Y Pilato les respondió: |
33h. Pilatus |
33h. Pilato |
Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe? |
¿Queréis que os suelte al rey de los judíos? |
33i. Evangelist |
33i. El evangelista |
Denn er wusste, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. Aber die Hohenpriester reizeten das Volk, dass er ihnen viel lieber Barrabam losgebe. Pilatus aber antwortet wiederum, und sprach: |
Pues él sabía que los sumos sacerdotes lo habían entregado a él por envidia. Pero los sumos sacerdotes incitaron al pueblo para que prefiriera liberar a Barrabás. Pilato preguntó de nuevo: |
33j. Pilatus |
33j. Pilato |
Was wollt ihr denn, dass ich dem tue, den ihr schuldiget, er sei der König der Juden? |
¿Qué queréis que haga con el que culpáis de ser rey de los judíos? |
33k. Evangelist |
33k. El evangelista |
Sie schrien abermals: |
Ellos gritaron nuevamente: |
33l. Coro |
33l. Coro |
Kreuzige ihn! |
¡Crucifícalo! |
33m. Evangelist |
33m. El evangelista |
Pilatus aber sprach zu ihnen: |
Pilato les dijo: |
33n. Pilatus |
33n. Pilato |
Was hat er denn Übels getan? |
¿Y qué ha hecho de malo? |
33o. Evangelist |
33o. El evangelista |
Aber sie schrien noch viel mehr: |
Pero ellos gritaban aún más: |
33p. Coro |
33p. Coro |
Kreuzige ihn! |
¡Crucifícalo! |
|
|
34. Aria |
34. Aria |
Angenehmes Mordgeschrei!
Jesus soll am Kreuze sterben,
Nur damit ich vom Verderben
Der verdammten Seelen frei,
Damit mir Kreuz und Leiden,
Sanfte zu ertragen sei. |
¡Oh grato grito de muerte!
Jesús morirá en la cruz,
para que yo de la perdición
de las almas condenadas sea libre,
para que la cruz y el sufrimiento
para mí sean dulces de llevar. |
|
|
35a. Evangelist |
35a. El evangelista |
Pilatus aber gedachte dem Volk genug zu tun, und gab ihnen Barrabam los; und überantwortet ihnen Jesum, dass er gegeißelt und gekreuzigt würde. Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus, und riefen zusammen die ganze Schar; und zogen ihm ein Purpur an, und flochten eine Dornenkrone, und setzten sie ihm auf. Und fingen an zu grüßen: |
Entonces Pilato, para dar gusto al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús para que fuera azotado y crucificado. Entonces los soldados lo llevaron dentro, al pretorio, y reunieron a toda la compañía, lo vistieron de púrpura, tejieron una corona de espinas, se la pusieron, y comenzaron burlarse: |
35b. Coro |
35b. Coro |
Gegrüßet seist Du, der Juden König! |
¡Salve, rey de los judíos! |
35c. Evangelist |
35c. El evangelista |
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr, und verspeieten ihn, und fielen auf die Knie, und beteten ihn an. |
Y le golpeaban la cabeza con una caña, lo escupían y se arrodillaban ante Él, y le rendían homenaje. |
|
|
36. Choral |
36. Coral |
Man hat Dich sehr hart verhöhnet
Dich mit großem Schimpf belegt
Und mit Dornen gar gekrönet:
Was hat Dich dazu bewegt?
Dass Du möchtest mich ergötzen,
Mir die Ehrenkron aufsetzen.
Tausendmal, tausendmal sei Dir,
Liebster Jersu, Dank dafür. |
Cruelmente fuiste escarnecido,
de ultrajes cubierto
y de espinas coronado.
¿Qué te ha movido a esto?
Que has querido otorgarme
una corona de gloria.
Mil y mil veces te doy gracias,
amado Jesús, por ello. |
|
|
37. Evangelist |
37. El evangelista |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus, und legten ihm seine eigenen Kleider an, und führeten ihn hinaus, dass sie ihn kreuzigten. Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Cyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war, Alexandri und Ruffi), dass er ihm das Kreuz nachtrüge. Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätt'. Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken, und er nahm's nicht zu sich. Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider, und warfen das Los darüber, welcher was überkäme. |
Y cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron su vestido y lo sacaron para crucificarlo. Y obligaron a uno que pasaba, llamado Simón de Cirene, que venía del campo, padre de Alejando y Rufo, a que le cargara la cruz. Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que significa lugar de la calavera. Y le dieron vino mezclado con mirra, pero no lo tomó. Y cuando lo hubieron crucificado, se repartieron sus vestidos, y echaron suertes para ver qué se llevaba cada cual. |
|
|
38. Choral |
38. Coral |
Das Wort sie sollen lassen stahn,
Und keinen Dank dazu haben:
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie uns den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Lass fahren dahin,
Sie haben's kein Gewinn,
Das Reich Gotts muss uns bleiben. |
La palabra [de Dios] permanecerá,
y no gracias a ellos [nuestros enemigos]:
Él está con nosotros según sus planes,
con su Espíritu y sus dones.
|Si nos quitan nuestro cuerpo,
bienes, honra, hijos y esposas,
que se los lleven,
no tendrán ganancia alguna,
el reino de Dios permanecerá en nosotros. |
|
|
39a. Evangelist |
39a. El evangelista |
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten: Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm Schuld gab, nämlich ein "König der Juden". Und sie kreuzigten mit ihm zween Mörder, einen zu seiner Rechten, und einen zur Linken. Da ward die Schrift erfüllet, die da saget:"Er ist unter die Übeltäter gerechnet". Und die vorüber gingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Häupter und sprachen: |
Era alrededor de la hora tercia cuando lo crucificaron. Y encima estaba escrita la acusación: “Rey de los judíos”. Y crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda. Así se cumplió la escritura cuando dice: “Fue contado entre los malhechores”. Y los que pasaban lo insultaban, y menaban la cabeza y decían: |
39b. Coro |
39b. Coro |
Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel, und bauest ihn in dreien Tagen! Hilf dir nun selber, und steig herab vom Kreuze. |
Tú, que destruyes el templo y lo reedificas en tres días, ayúdate a mismo y baja de la cruz. |
39c. Evangelist |
39c. El evangelista |
Desselben die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander, sammt den Schriftgelehrten, und sprachen: |
De igual manera los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos, junto con los escribas, y decían: |
39d. Coro |
39d. Coro |
Er hat andern geholfen, und kann ihm selber nicht helfen. Ist er Christus und König in Israel, so steige er vom Kreuze, dass wir sehen und gläuben. |
A otros ha ayudado, y a sí mismo no puede ayudarse. Si es el Mesías y el rey de Israel, que baje de la cruz, y creeremos en él. |
39e. Evangelist |
39e. El evangelista |
Und die mit ihm gekreuziget waren, schmäheten ihn auch. Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land, bis um die neunte Stunde. Und um die neunte Stunde rief Jesus laut, und sprach: |
Y los que con él estaban crucificados lo ultrajaban también. Y desde la hora sexta hubo una oscuridad sobre toda la tierra, hasta la hora nona. Y a la hora nona, gritó Jesús: |
39f. Jesus |
39f. Jesús |
Eli, Eli, lama asabthani? |
Eli, Eli, ¿lama asabthani? |
39g. Evangelist |
39g. El evangelista |
Das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich verlassen? |
Lo que significa: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? |
|
|
40. Choral |
40. Coral |
Keinen hat Gott verlassen,
Der ihm vertraut allzeit,
Und ob ihn gleich viel hassen,
Geschieht ihm doch kein Leid;
Gott will die Seinen schützen,
Zuletzt erheben doch,
Und geben was ihn'n nützet,
Hier zeitlich und auch dort. |
A nadie ha abandonado Dios
de los que en Él confían,
y aunque muchos los odien,
ninguna pena los alcanza;
|Dios quiere a los suyos proteger,
finalmente los levanta
y les da lo que les sirve
en este tiempo y más allá. |
|
|
41a. Evangelist |
41a. El evangelista |
Und etliche, die dabei stunden, da sie das höreten, sprachen sie: |
Y algunos de los que ahí estaban, al oír esto, decían: |
41b. Coro |
41b. Coro |
Siehe, er rufet dem Elias. |
Mira, llama a Elías. |
41c. Evangelist |
41c. El evangelista |
Da lief einer, und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr, und tränket ihn und sprach: |
Entonces uno corrió y mojó una esponja en vinagre, la puso en una caña, y le dio a beber, diciendo: |
41d. Soldat |
41d. Un soldado |
Halt, lasst sehen, ob Elias komme, und ihm helfe. |
Dejad, veamos si Elías viene a ayudarle. |
41e. Evangelist |
41e. El evangelista |
Und Jesus schrie laut, und verschied. |
Y Jesús gritó fuertemente, y expiró. |
|
|
42. Aria |
42. Aria |
Welt und Himmel nehmt zu Ohren
Jesus schreiet überlaut.
Allen Sündern sagt er an,
Dass ihm nun genug getan,
Dass das Eden aufgebaut,
Welches wir zuvor verloren. |
Tierra y cielo, oíd:
Jesús grita fuertemente.
A los pecadores dice
que ha hecho lo suficiente,
que ha sido restaurado el Edén
que habíamos perdido. |
|
|
43a. Evangelist |
43a.El evangelista |
Und der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück, von oben an bis unten aus. Der Hauptmann aber, der dabei stund ihm gegenüber, und sahe, dass er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: |
Y el velo del templo se rompió en dos, de arriba abajo. Y el centurión, que frente a él estaba y vio había expirado con tal grito, dijo: |
43b. Centurion |
43b. El centurión |
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Verdaderamente este era hijo de Dios. |
43c. Evangelist |
43c. El evangelista |
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena, und Maria des kleinen Jakobs und Joses Mutter, und Salome; die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten; und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vor-Sabbath, kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete, der wagt's und ging hinein zu Pilato, und bat um den Leichnam Jesu. Pilatus aber verwundert' sich, dass er schon tot war; und rief dem Hauptmann, und fraget ihn, ob er schon gestorben wäre? Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. |
Y estaban ahí algunas mujeres, que miraban de lejos, entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Santiago y José, y Salomé, que lo habían seguido desde Galilea y le habían servido; y muchas otras, que habían ido con él a Jerusalén. Y al atardecer, como era el día de la preparación de la Pascua, víspera del sábado, José de Arimatea, miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el reino de Dios, se atrevió a ir a Pilato, y le pidió el cuerpo de Jesús. Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamó al centurión y le preguntó si ya había muerto. Y una vez informado por el centurión, concedió a José el cuerpo. |
|
|
44. Choral |
44. Coral |
O! Jesu Du,
Mein Hilf und Ruh!
Ich bitte Dich mit Tränen,
Hilf, dass ich mich bis ins Grab
Nach Dir möge sehnen. |
¡Oh Jesús,
mi ayuda y reposo!
Con lágrimas te pido
me des que hasta la tumba
pueda suspirar por ti. |
|
|
45. Evangelist |
45. El evangelista |
Und er kaufte ein Leinwand, und nahm in ab, und wickelte ihn in die Leinwand, und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen; und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. Aber Maria Magdalena und Maria Joses, schaueten zu, wo er hingeleget ward. |
Y compró una sábana, lo bajó y lo envolvió en ella, y lo puso en una tumba cavada en una peña, y rodó una piedra ante la entrada. Y María Magdalena y María la madre de José vieron en dónde lo ponían. |
|
|
46. Coro |
46. Coro |
Bei Deinem Grab und Leichenstein,
Will ich mich stets, mein Jesu, weiden
Und über Dein verdienstlich Leiden,
Von Herzen froh und dankbar sein.
Schau, diese Grabschrift sollst Du haben;
Mein Leben kommt aus Deinem Tod,
Hier hab ich meine Sündennot
Und Jesum selbst in mich begraben. |
Junto a tu tumba y lápida,
quiero siempre, Jesús mío, permanecer,
y por tu admirable pasión
agradecerte con alegre corazón.
Este es el epitafio que tendrás:
Mi vida sale de tu muerte,
y aquí la angustia de mi pecado
con Jesús mismo he enterrado. |
|
|
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015) |