|
Text for Cantata 217
Gedenke, Herr, wie es uns gehet
|
Original German Text |
English Translation |
1. Chor |
Gedenke, Herr, wie es uns gehet,
schaue und siehe unsre Schmach!
Unsre Freude hat ein Ende,
unser Reihen ist in Wehklagen verkehret,
die Krone unsers Hauptes ist abgefallen:
o weh, daß wir so gesündiget haben! |
Consider, Lord, how it goes for us,
look and see our disgrace!
Our joy has come to an end,
our ranks are moved to lament,
the crown has fallen from our head:
O alas, we have sinned so! |
2. Rezitativ (Sopran) |
Ach, Jesu ist verloren!
Ich bin lebendig tot,
denn der Verlust sagt meinen Ohren
noch mehr als eine Todesnot.
Soll ich denn ohne Jesum sein,
o schreckensvolle Pein!
Ihr Töchter Zions, könnt ihr Nachricht geben, wo ist mein Heil und Leben?
Ach, welche Sicherheit hat mich dahin geführt! Ich habe nicht, wie mir gebührt, den Heiland festgehalten, ich ließ die Laster in mir walten. O wehe mir! Bei meinen Sünden, wo wird' ich Jesum wiederfinden? |
Oh, Jesus is lost!
I am as one living dead,
for this loss rings in my ears
even more than mortal danger.
Shall I then be without Jesus,
O terror-filled pain!
You daughters of Zion,
can you give some report,
where my salvation and life is?
Oh, what certainty leads me here!
I have not, as I ought to have,
held firmly on to my Savior,
I have let my vices prevail.
O woe is me! With this my sin
where will I find Jesus once more? |
3. Aria (Alt) |
Saget mir beliebte Felder
und ihr angenehmen Wälder, sagt, wo treff ich Jesum an? Meines Herzens Kron und Lust
ist mir leider unbewußt, sagt wo ich ihn finden kann? |
Tell me beloved fields
and you pleasant forests,
tell, where I will come across Jesus?
My heart’s crown and passion is unfortunately unknown by me, tell where I can find him? |
4. Rezitativ (Baß) |
Sei, kummervolles Herz, getrost,
dein Heil laß bei den Jammerklagen dich nicht verzagen; sein Wort zeigt mit bewährten Gründen, wie und an welchem Ort dein Jesus sei zu finden. Da sagen dir die Himmelslehren: du sollst durch Buß' und Glauben wiederkehren,
so werde Gott sich gleichfalls zu dir nah'n.
Wohlan! Es wird zu meinem Trost geschehen,
daß ich mein Heil bald werde wiedersehen! |
Be comforted, worry-filled heart,
your Savior will not let you lament in despair;
his word shows by reliable source,
how and in what place your Jesus can be found.
There the lessons of heaven tell you:
you shall through penitence and faith turn back,
then God at the same time will draw near to you.
Well then! To my comfort it will now occur
that I soon will see my Savior once more! |
5. Chor |
Ändert euch, ihr Klagelieder, Jesus, meine Lust, kommt wieder, weil mein Herz ihn sehnlich sucht. Seid, ihr Sünden, seid verflucht, ihr sollt mich nicht weiter trennen, mich von Jesu scheiden können. |
Alter yourselves, you songs of lament,
Jesus, my desire, returns,
as my heart ardently seeks him.
Be, you sins, be cursed,
you shall not again separate me,
severing me from Jesus. |
COMPOSED: possibly by J.S. Altnikol, date unknown, for the 1st Sunday after Epiphany
LIBRETTO: unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|