Text for Cantata 210a (Fragment)
O angenehme Melodei |
Original German Text |
English Translation |
1. REZITATIV (Sopran) |
O angenehme Melodei!
Kein Anmut, kein Vergnügen kommt deiner süßen Zauberei und deinen Zärtlichkeiten bei. Die Wissenschaften andrer Künste sind irdnen Witzes kluge Dünste: du aber bist allein vom Himmel zu uns abgestiegen, so mußt du auch recht himmlisch sein. |
O pleasant melody!
No elegance, no pleasure,
comes close to your sweet charm
and your tenderness.
The study of other arts
are a clever haze of earthly wit:
but you alone have
come down to us from heaven,
thus you must also be truly divine. |
2. ARIA (Sopran) |
Spielet, ihr beseelten Lieder.
Werfet die entzückte Brust in die Ohnmacht sanfte nieder: aber durch der Saiten Lust stärket und erholt sie wieder. |
Play, you inspired songs.
Throw the enraptured breast
into a tender swoon:
yet by your strings’ passion empower and revive once more. |
3. REZITATIV (Sopran) |
Ihr Sorgen, flieht,
flieht, ihr betrübten Kümmernisse! Ein singend Lied
macht herbes Grämen süße, ein kleiner Ton tut Wunderwerke und hat noch mehr als Simsons Stärke, weil er, wenn Schwermut oder Bangigkeit wie ein Philisterheer sich wider unsre Ruh erregt, die Qual zerstreut und aus dem Sinne schlägt. |
You worries, flee
flee, you sorrowful tribulations!
A vocalized song
sweetens bitter grief,
a tiny note does works of wonder
and is even more power than Samson
for it, when gloom or trepidation
like an army of Philistines upsets our peace,
dispels ordeal and strikes it from the mind. |
4. ARIA (Sopran) |
Ruhet hie,
müde Sinnen, ruhet hie, eine zarte Harmonie ist vor das verborgne Weh die bewährte Panacee. |
Rest hither,
tired thoughts, rest hither,
a gentle harmony
is for concealed woe
the proven remedy. |
5. REZITATIV (Sopran) |
Wiewohl, beliebte Musica,
so angenehm dein Spiel, so vielen Ohren ist,
so bist du doch betrübt und stehest in Gedanken da: denn es sind ihrer viel, denen du verächtlich bist. Mich deucht, ich höre deine Klagen selbst also sagen: |
Although, beloved Musica,
your playing is so pleasant to so many ears,
you are indeed still sad
and stand there lost in thought:
for there are many of those
by whom you are despised.
Me thinks, I hear your lament
saying thus itself: |
6. ARIA (Sopran) |
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne, klingt ihr mir doch selbst nicht schöne; geht, ihr armen Lieder, hin, weil ich so verlassen bin, geht, ihr armen Lieder, hin, klingt ihr mir doch selbst nicht schöne, schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne. |
Hush, you flutes, hush you tones,
even to me you do not sound nice;
depart you meager songs
for I am so dejected,
depart you meager songs,
even to me you do not sound nice,
hush, you flutes, hush you tones. |
7. REZITATIV (Sopran) |
Doch faße dich, dein Glanz ist noch nicht ganz
verschwunden und im Bann getan.
Ja, wenn es möglich wär, daß dich die ganze Welt verließe, und deine Lieblichkeit verstieße: so komm zu deinen teuren Flemming in seinen Schirm und Schatten her. Er weiß allein, wie Wissenschaft und Kunst zu schätzen müße sein. |
Do compose yourself
your brilliance has not yet completely
disappeared and gone into banishment.
Yes, if it were possible
that you abandon the entire world
and your loveliness be cast out:
then come to your worthy Flemming*
under his umbrella and shadow.
He alone knows,
how scholarship and art must be treasured. |
8. ARIA (Sopran) |
Großer Herzog, alles Wissen findet Schutz bei deinen Füßen, du stehest denen Künsten bei: aber unter denen allen liebt dein gnädiges Gefallen ein' angenehme Melodei. |
Great duke, all knowledge
finds protection at your feet,
you support the arts:
yet among all of them
your gracious pleasure adores
a pleasant melody. |
9. REZITATIV (Sopran) |
Durchlauchtigst Haupt,
so bleibe fernerweit
der edlen Harmonie
mit deinem Schutz geneigt!
Solange sie noch Kinder schöner Stimmen zeiget, so wird sie alle Zeit dein Lob und deinen Ruhm besingen; und, wenn es ihr erlaubt, vor dein beständig Blühn sich jetzt bemühn, ein wünschend Opfer vorzubringen. |
Serene head,
thus may evermore
the noble harmony remain
prone to your protection!
As long as there are children with lovely voices,
so will it at all times
intone your praise and your fame;
and if you allow it,
at your constant blooming,
it now will endeavor
to present you a well-wished offering. |
10. ARIA (Sopran) |
Sei vergnügt, großer Herzog, sei vergnügt! Dein fürstliches Haus vermehre den Schimmer und breite sich aus, bis selber das Glänzen der Sonne verfliegt. |
Be pleasured,
great duke, be pleasured!
May your princely house
multiply its glowing and spread wide forth,
until the shining of the sun itself retreats. |
*This name refers to Graf Joachim Friedrich von Flemming, Governor of Leipzig. This is apparently an alteration for a later occasion in his honor. (?1740/41). The original text is not known. |
COMPOSED: January 12, 1729 (Leipzig) Homage Cantata for Herzog Christian von Weißenfels, upon his New Year visit to Leipzig. LIBRETTIST: unknown TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |